Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e68065Abstract
This article aims to present a proposal of analysis: the role of
language / culture in the construction of the travel writing identity as well as
the identity of the other. We believed that such a proposal can be applied to
travel-writings in general. Such proposal is eminently bibliographic and it’s
based on ethnographic description as a social reality apprehended from the
“see” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica
55-91) and its relationship with translation; in the three categories of
translation proposed by Jakobson (63-72); namely intralingual, interlingual and inter-semiotic; and in the classification categories of Cultural Specific-
Item elaborated by Javier Franco (52-78). As a result, it is hoped that such
a proposal will be able to identify the influences on the identity construction
of the traveler and of his “foreign” fellow.
References
Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. Poética da representação cultural: relações entre viagem e tradução na literatura brasileira. Tese do Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: UNICAMP. 2010, 355p. Disponível em: http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP/270248/1/Batista_EduardoLuisAraujodeOliveira_D.pdf. Acesso em: 08/07/2020.
Butor, Michel. “Le voyage et récriture”. Romantisme. 4, (1972): 4-19. Portal Persée. 15 out 2019. https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_1972_num_2_4_5399.
Buzelin, Hélène. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 49.4, (2004): 729-746. 15 mar 2020. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta832/009778ar.pdf.
Camargo, Katia A. Franco. “Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso”. Cadernos de Tradução. 37. 2, (2017): 159-176. Portal de periódicos da UFSC. 17 out. 2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-968.2017v37n2p159/34073.
Chandler, Otis; Kuray. Goodreaders. Web. 2020. https://www.goodreads.com.
Chiang, Ted. Stories of Your Life and Others. New York: Vintage Books, 2016.
Colbert, Benjamin. Women’s travel writing, 1780-1800: A bio-bibliographical database. Web. 2014. http://www4.wlv.ac.uk/btw/about.
Constantine, Mary-Ann; Leask, Nigel. Curious Travellers. Web. 2014. https://curioustravellers.ac.uk/en/.
Cronin, Michael. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.
Dabos, Christelle. La Passe-miroir: la mémoire de Babel. Paris: Gallimaard Jeunesse, 2019.
El Iraqi, Mohammed Amine. “Récit littéraire et récit journalistique dans la littérature de voyage: réflexion sur les écrits de F. R. Chateaubriand”. Revue Langues, Cultures et Sociétés. 4.1, (2018): 44-57. 21 set. 2019. https://revues.imist.ma/indexp?journal=LCS&page=article&op=view&path%5B%5D=12390&path%5B%5D=7150.
Ferreira, Alice. M. “Tradução etnográfica – poética do encontro”. Crítica e Tradução do Exílio: Ensaios e Experiências, Ferreira, Alice M. A., et al. (Orgs). Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017, pp. 55-91.
Forsdick, Charles. Travel in Twentieth-Century French and Francophone Cultures: The Persistence of Diversity. Oxford: Oxford University Press, USA, 2005.
Franco, Javier Aixelá. “Cultural-Specif Items in translation”. Translation, Power and Subversion, Román Alvarés Rodríguez e Carmen-Africa Vidal (Orgs.). Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1996, pp. 52-78.
Franco, Stella M. S. Viagens e Relatos. Representações e Materialidade nos Périplos de Latino-Americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.
Frayn, Michael. Travels with a Typewriter: A Reporter at Large. Londres: Faber & Faber, 2011.
Grenier, Daniel. L’année la plus longue. Montréal: Le Quartanier, 2017.
INSTRUÇÃO para os viajantes e empregados das colônias sobre a maneira de colher, conservar, e remeter os objetos de história natural. Arranjada pela administração do Museu de História Natural de Paris. Traduzida por ordem de Sua Majestade Fidelíssima, expedida pelo Excelentíssimo ministro e secretário de Estado dos negócios do Reino. Do original francês de 1818. Rio de Janeiro, Imprensa Régia, 1819. 19 set. 2019. http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_obrasraras/or84809/or84809.pdf
Jakobson, Román. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.
Kurtti, Jeff. “Atlantis the Lost Empire: The Illustrated Script.” (2001). Laplantine, François. “L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain”. Meta. 40.3, (1995): 497-507. Base Érudit. 15 out. 2019. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/.
Laplantine, François. La Description Ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.
Le Huenen, Roland. “Le récit de voyage: l’entrée en littérature”. Études Littéraires. 20.1, (1987): 45-61. Base Érudit. 15 out. 2019. https://www.erudit.org/fr/revues/etudlitt/1987-v20-n1-etudlitt2233/500787ar/.
Mello, Maria Elizabeth Chaves de. Lições de crítica: conceitos europeus, crítica literária e literatura crítica no Brasil do século XIX. Vol. 4. Rio de Janeiro: Editora da Universidade Federal Fluminense, 1997.
Molina, Lucía. “Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas Árabe-Español”. Tese de doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona, 2001.
Nida, Eugene. “Linguistics and ethnology in translation-problems.”. Word. 1.2, (1945): 194-208. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/00437956.1945.11659254. Acesso em: 15/03/2020.
Pratt, Mary Louise. Os Olhos do Império. Relatos de Viagem e Transculturação. Bauru: EDUSC, 1999.
Pollack, Sydney, et al. The interpreter. Working Title Films, 2005.
Polezzi, Loredana. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation. Amsterdã: Routledge, 2017.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2010.
Reis, Dennys S. e Marcos BAGNO. “Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida”. Cadernos de Tradução. 36.3, (2016): 81-108. Base Scielo. 17 out. 2019. http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2175-79682016000300081&script=sci_abstract&tlng=pt.
Spielberg, Steven; Hanks, Tom; Zeta-Jones, Catherine. The terminal. USA: DreamWorks, 2004.
Summer Institut of Linguistics. “Language of the world”. Web. 2018. https://www.sil.org/worldwide.
The Arrival. Dir. Denis Villeneuve. Atores Amy Adams, Jeremy Renner, Forest Whitaker, Rot. Eric Heisserer. Studio 21 Laps Entertainment, 2016.
Toussaint-Samson, Adèle. Une Parisienne au Brésil. Paris: Paul Ollendorf, 1883. 10 jul. 2018. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5747774p.texteImage.
Toussaint-Samson, Madame. “A ma soeur”. Épaves, sourires et larmes: poésies. Paris: E. Dentu Editeur, 1870, pp.101-108. BNF, Gallica. Disponível em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57208000/f59.image. Acesso: 15/11/2019
Ulloa, Carla. Mujeres Viajeras. Web. 2007. https://www.mujeresviajeras.com.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































