“Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora.

Kris Buyse

Resumo


Este artículo parte de una paradoja aparente: el ordenador puede ayudar a evitar problemas con los que él mismo tropieza al traducir, provocados por las dimensiones sintagmática y paradigmática de la lengua, como las palabras polisémicas y casi-sinónimas, las colocaciones, las valencias, etc. Para reducir el riesgo de que también los estudiantes de ELE tropiecen con ellos, la lexicografía debe, a nuestro parecer, aprovechar las posibilidades ofrecidas por la era digital para almacenar y ofrecer el léxico de tal manera que el aprendiz encuentre ahí un máximo de componentes que le ayuden a evitar precisamente estos escollos. “Por el amor del estudiante” recomendamos que se tomen en cuenta unas 10 pautas “pedagógicas”, alrededor de las palabras clave siguientes: tomar en cuenta los marcos y estilos de aprendizaje; apelar a ambos hemisferios del cerebro humano; disposición temática; distinguir entre vocabulario activo y pasivo; presentar un conjunto de dimensiones del lexema, inclusive la comparación con otras lenguas; producir asociaciones significativas; repetición controlada; incluir retroalimentación; proceder a una selección léxica y trabajar por fases y niveles. En otros términos, abogamos por una lexicografía integradora, es decir: que integre un máximo de dimensiones sintagmáticas y paradigmáticas del léxico, para que el usuario se sienta invitado a descubrir, a través del léxico, todo el mundo hispánico.

Palavras-chave


CALL, lexicografía pedagógica, ELE & ALE (adquisición), lingüística contrastiva, lingüística de corpus, español, neerlandés.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5007/%25x



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.