I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Considerazioni sulla traduzione italiana della poesia e dei manifesti di Oswald de Andrade (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) portano ad una serie di riflessioni sulla traduzione annotata, considerata come uma ripresentazione del testo. La problematica fedeltà/infedeltà si innesta sulla questione della fruizione letteraria, dal momento che la stessa presenza di note, se necessaria per una migliore ricezione del testo straniero, influisce qualitativamente sulla sua lettura, alterandone indirettamente la percezione del “tono” e dello stile.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).