I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Considerations on the italian translation of Oswald de Andrade’s poetry and artistic manifestos (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) lead to reflect on the annotated translation, seen as a new presentation of the text. The question of fidelity and infidelity inserts itself into the matter of literary fruition, since the very presence of notes — necessary for a better reception of a foreign text — influences the quality of reading by indirectly altering the perception of its “tone” and its style.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).