Traducir el Martín Fierro, una credencial cultural para Folco Testena
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98Resumo
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forja su autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro que preparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra de José Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vez que da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la labor intelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita Buenos Aires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta, bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad para obtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjero y de censura política. El objetivo del presente artículo es poner en circulación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadro de la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales que la protagonizan.Referências
Altamirano, Carlos. “La fundación de la literatura argentina”. Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997 [1983]: 201-210.
Bertagna, Federica. La stampa italiana in Argentina. Roma: Donzelli Editori, 2009.
Carneiro, Teresa. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. Tesis de doctorado. 2014. Disponible en: https://www.maxwell.vrac. puc-rio.br/29928/29928.PDF. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Delgado, Verónica. El nacimiento de la literatura argentina en las revistas literarias. Tesis de doctorado. UNLP, 2006. Disponible en: <http://sedici.unlp. edu.ar/handle/10915/3067>. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Ferrás, Graciela. Ricardo Rojas: nacionalismo, inmigración y democracia. Buenos Aires: Eudeba, 2017.
“Folco Testena. Falleció ayer en esta capital”. La Nación. 27. 03-1951. s/d.
“Folco Testena”. Nosotros. 54, 1926. “Notas y comentarios”: 143-144. Disponible en: https://www.revistas-culturales.de/es/digitale_sammlungen/ seite/282470?page=0%2C148. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
“Folco Testena y nuestros poetas”. Nosotros (a). 67, 1914. “Notas y comentarios”: 203. Disponible en: https://www.revistasculturales.de/es/digitale_sammlungen/ seite/276597?page=0%2C208. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Genette, Gerard. Umbrales. Traducción de Susana Lage. Ciudad de México: Siglo XXI, 2001 [1987].
Hernández, José. Martín Fierro. Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez Coord. Madrid: Scipione, 2001.
Iriarte, Sara J. “Walter Owen, traductor de Martín Fierro”. Estudios de Teoría literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades. 6. 12 (2017): 89-97. Portal de revistas de la UNMDP. Disponible en: <https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index. php/etl/article/view/2263/2417>. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Lages Kampff, Susana. Walter Benjamin, Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.
Ludmer, Josefina. El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012 [1988].
Prieto, Adolfo. El discurso criollista y la conformación de la Argentina moderna. Buenos Aires: Siglo XXI, 2006 [1988].
Prisley, Leticia. “Nosotros. Revista de letras, arte, historia, filosofía y ciencias sociales”. Diccionario Enciclopédico de las Letras de América Latina. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 1996: 3395-3400
Testena, Folco. “Ai poeti argentini nei di della festa argentina”. Nosotros 75(b), 1915. “Comidas de Nosotros”: 105-106. Disponible en: https://www.revistasculturales.de/es/digitale_sammlungen/seite/276540?page=0%2C109. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Testena, Folco(a). “Il perchè di questa traduzione”. In: Hernández, José. El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Poemi creoli tradotti in versi italiani da Folco Testena. Buenos Aires: Nosotros, 1919, p. 5-14.
Testena, Folco(b). “Introducción”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Versione italiana di Folco Testena. Buenos Aires: Imprenta Fontana, 1930. s/p.
Venuti, Lawrence. The Translator´s Invisibility. New York: Routlegde, 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).