Translation Martín Fierro: Folco Testena's cultural credential
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98Abstract
In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez's work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.References
Altamirano, Carlos. “La fundación de la literatura argentina”. Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997 [1983]: 201-210.
Bertagna, Federica. La stampa italiana in Argentina. Roma: Donzelli Editori, 2009.
Carneiro, Teresa. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. Tesis de doctorado. 2014. Disponible en: https://www.maxwell.vrac. puc-rio.br/29928/29928.PDF. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Delgado, Verónica. El nacimiento de la literatura argentina en las revistas literarias. Tesis de doctorado. UNLP, 2006. Disponible en: <http://sedici.unlp. edu.ar/handle/10915/3067>. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Ferrás, Graciela. Ricardo Rojas: nacionalismo, inmigración y democracia. Buenos Aires: Eudeba, 2017.
“Folco Testena. Falleció ayer en esta capital”. La Nación. 27. 03-1951. s/d.
“Folco Testena”. Nosotros. 54, 1926. “Notas y comentarios”: 143-144. Disponible en: https://www.revistas-culturales.de/es/digitale_sammlungen/ seite/282470?page=0%2C148. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
“Folco Testena y nuestros poetas”. Nosotros (a). 67, 1914. “Notas y comentarios”: 203. Disponible en: https://www.revistasculturales.de/es/digitale_sammlungen/ seite/276597?page=0%2C208. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Genette, Gerard. Umbrales. Traducción de Susana Lage. Ciudad de México: Siglo XXI, 2001 [1987].
Hernández, José. Martín Fierro. Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez Coord. Madrid: Scipione, 2001.
Iriarte, Sara J. “Walter Owen, traductor de Martín Fierro”. Estudios de Teoría literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades. 6. 12 (2017): 89-97. Portal de revistas de la UNMDP. Disponible en: <https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index. php/etl/article/view/2263/2417>. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Lages Kampff, Susana. Walter Benjamin, Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.
Ludmer, Josefina. El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012 [1988].
Prieto, Adolfo. El discurso criollista y la conformación de la Argentina moderna. Buenos Aires: Siglo XXI, 2006 [1988].
Prisley, Leticia. “Nosotros. Revista de letras, arte, historia, filosofía y ciencias sociales”. Diccionario Enciclopédico de las Letras de América Latina. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 1996: 3395-3400
Testena, Folco. “Ai poeti argentini nei di della festa argentina”. Nosotros 75(b), 1915. “Comidas de Nosotros”: 105-106. Disponible en: https://www.revistasculturales.de/es/digitale_sammlungen/seite/276540?page=0%2C109. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.
Testena, Folco(a). “Il perchè di questa traduzione”. In: Hernández, José. El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Poemi creoli tradotti in versi italiani da Folco Testena. Buenos Aires: Nosotros, 1919, p. 5-14.
Testena, Folco(b). “Introducción”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Versione italiana di Folco Testena. Buenos Aires: Imprenta Fontana, 1930. s/p.
Venuti, Lawrence. The Translator´s Invisibility. New York: Routlegde, 1996.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).