Translation Martín Fierro: Folco Testena's cultural credential

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98

Abstract

In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez's work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.

Author Biography

Sara Jaquelina Iriarte, Universidade Nacional de Rosário, Rosário, Santa Fé

Sara J. Iriarte es profesora en Letras por la UNR y magíster en Estudios del Lenguaje por la PUC-Río. Desarrolla su investigación doctoral sobre las traducciones del Martín Fierro al inglés, italiano y portugués en el Instituto de Estudios Críticos en Humanidedes –IECH , UNR-CONICET– y se desempeña como auxiliar de investigación en la Cátedra de Literatura Argentina I perteneciente a la carrera de Letras de la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR.

References

Altamirano, Carlos. “La fundación de la literatura argentina”. Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997 [1983]: 201-210.

Bertagna, Federica. La stampa italiana in Argentina. Roma: Donzelli Editori, 2009.

Carneiro, Teresa. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. Tesis de doctorado. 2014. Disponible en: https://www.maxwell.vrac. puc-rio.br/29928/29928.PDF. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.

Delgado, Verónica. El nacimiento de la literatura argentina en las revistas literarias. Tesis de doctorado. UNLP, 2006. Disponible en: <http://sedici.unlp. edu.ar/handle/10915/3067>. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.

Ferrás, Graciela. Ricardo Rojas: nacionalismo, inmigración y democracia. Buenos Aires: Eudeba, 2017.

“Folco Testena. Falleció ayer en esta capital”. La Nación. 27. 03-1951. s/d.

“Folco Testena”. Nosotros. 54, 1926. “Notas y comentarios”: 143-144. Disponible en: https://www.revistas-culturales.de/es/digitale_sammlungen/ seite/282470?page=0%2C148. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.

“Folco Testena y nuestros poetas”. Nosotros (a). 67, 1914. “Notas y comentarios”: 203. Disponible en: https://www.revistasculturales.de/es/digitale_sammlungen/ seite/276597?page=0%2C208. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.

Genette, Gerard. Umbrales. Traducción de Susana Lage. Ciudad de México: Siglo XXI, 2001 [1987].

Hernández, José. Martín Fierro. Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez Coord. Madrid: Scipione, 2001.

Iriarte, Sara J. “Walter Owen, traductor de Martín Fierro”. Estudios de Teoría literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades. 6. 12 (2017): 89-97. Portal de revistas de la UNMDP. Disponible en: <https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index. php/etl/article/view/2263/2417>. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.

Lages Kampff, Susana. Walter Benjamin, Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.

Ludmer, Josefina. El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012 [1988].

Prieto, Adolfo. El discurso criollista y la conformación de la Argentina moderna. Buenos Aires: Siglo XXI, 2006 [1988].

Prisley, Leticia. “Nosotros. Revista de letras, arte, historia, filosofía y ciencias sociales”. Diccionario Enciclopédico de las Letras de América Latina. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 1996: 3395-3400

Testena, Folco. “Ai poeti argentini nei di della festa argentina”. Nosotros 75(b), 1915. “Comidas de Nosotros”: 105-106. Disponible en: https://www.revistasculturales.de/es/digitale_sammlungen/seite/276540?page=0%2C109. Acceso en: 9 de diciembre de 2020.

Testena, Folco(a). “Il perchè di questa traduzione”. In: Hernández, José. El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Poemi creoli tradotti in versi italiani da Folco Testena. Buenos Aires: Nosotros, 1919, p. 5-14.

Testena, Folco(b). “Introducción”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Versione italiana di Folco Testena. Buenos Aires: Imprenta Fontana, 1930. s/p.

Venuti, Lawrence. The Translator´s Invisibility. New York: Routlegde, 1996.

Published

2020-05-19

How to Cite

Iriarte, S. J. (2020). Translation Martín Fierro: Folco Testena’s cultural credential. Cadernos De Tradução, 40(2), 98–111. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98