A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71068Resumo
Focaliza-se o romance moçambicano como terreno propício para a representação do insílio, isto é, o exílio interno no âmbito da língua portuguesa, e paralelamente, dos processos de identificação cultural, a partir da representação máxima da personagem Imani, tradutora do português na comunidade local. Com base na leitura da obra O monolinguismo do outro ou a prótese de origem, de Derrida procura-se analisar a língua do colonizador enquanto instância surgida no intervalo do jogo entre a presença e a ausência, problematizando-a como o fora, isto é, “a língua que não é minha”, mas advinda do outro. À medida que escapa da total apreensão, esta língua traz consigo a promessa de transbordamento. Nessa linha de raciocínio, reafirma-se, de igual modo, a impossibilidade de uma identidade plena, pronta e acabada, demonstrando-se a configuração de identidades em constante deslocamento.
Referências
Can, Nazir Ahmed. “Alter-idade em casa. O exílio interno no romance moçambicano”. Revista Mulemba.8.14, (2016): 76-91. Portal de Periódicos da UFRJ. 14/06/2019. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/mulemba/article/view/4324.
Couto, Mia. Mulheres de cinza. Lisboa: Editorial Caminho, 2015.
Couto, Mia. As areias do Imperador: uma trilogia moçambicana. Lisboa: Editorial Caminho, 2015
Derrida, Jacques. “Carta a um amigo japonês”. Tradução de Érica Lima. Tradução: a prática da diferença, edited by Paulo Ottoni. 2nd ed. Campinas: Ed. Unicamp, 2005, pp. 21-27.
Derrida, Jacques. O Monolinguismo do outro ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.
Derrida, Jacques. Posições. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
Fanon, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: Edufba, 2008.
Kristeva, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Tradução de Maria Carlota Carvalho Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
Said, Edward. “Reflexões sobre o exílio”. Reflexões sobre o exílio e outros ensaios, edited by Edward Said. São Paulo: Companhia das Letras, 2003, pp. 46-60.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).