Idioma como Técnica de Tradução: um Postulado Teórico
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71778Resumo
Nos Estudos de Tradução, a expressão idiomática é geralmente vista como um componente constitutivo importante do texto original e um potencial problema de tradução. Muitas estratégias e técnicas para tradução de expressões idiomáticas foram desenvolvidas e discutidas, e uma enorme quantidade de pesquisa foi dedicada a como traduzir expressões idiomáticas selecionadas do texto original no texto de destino. No entanto, embora expressões idiomáticas frequentemente apareçam nos textos de destino como equivalentes a expressões não-diomáticas do texto original, a expressão idiomática ainda não foi reconhecida como uma tradução vinculativa e não é mencionada nesta forma na literatura dedicada. Neste artigo, argumentarei a favor de conceder esse status à expressão idiomática. Embora esta pesquisa seja baseada em expressões idiomáticas puras, o postulado aqui formulado pode ser estendido a outros tipos de idiomas. O material linguístico analisado aqui vem do romance
O Grande Gatsby de F.S. Fitzgerald e A Morte no Nilo de A. Christie e de duas traduções em alemão de cada um.
Referências
Baker, Mona. In Other Words. Londres: Routledge, 1992.
Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Londres: Routledge, 2008.
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de traduction“. Palimpsestes. 13, (1990): 1-7.
Burger, Harald; Dobrovolskij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (Eds.). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology: an international handbook of contemporary research. Berlim: Walter de Gruyter, 2007.
Coetzee, John M. Age of Iron. New York: Penguin. 1990/1998.
Coetzee, John M. Eiserne Zeit Trans. Wulf Teichmann: Fischer. 1998/2002.
Christie, Agatha. Death on the Nile. New York: Harper Collins. 1937/1993.
Christie, Agatha. Der Tod auf dem Nil. Trans. Susanne Lepsius. Scherz,. 1966/1981.
Christie, Agatha. Der Tod auf dem Ni. Trans. Pieke Biermann. Paris: Hachette Collections, 1999/2008.
Cowie, A. P. (Ed.). Phraseology. Theory, Analysis and Application. Oxford: Oxford University Press, 1988.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier Monique. C. (Eds.). Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
Fitzgerald, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Penguin. 1926/1994.
Fitzgerald, Francis Scott. Der große Gatsby. Trans.Walter Schürenberg. Zurich: Diogenes, 1953/1974.
Fitzgerald, Francis Scott. Der große Gatsby. Trans. Lutz.-W. Wolff. dtv.1926/2011.
Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu. Śląsk, 2015.
Hatim, Basil; Munday, Jeremy. Translation: an advanced resource book. Londres: Routledge, 2004.
Hatim, Basil; Mason, Ian. The Translator as Communicator. Londres: Routledge,1997/2005.
Horwath, Peter. A. Phraseology in English Academic Writing: some implications for language learning and dictionary making. Berlim: Niemeyer, 1996.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: Present and Past. Londres: Routledge, 2014.
Kearns, John. "Strategies". Routledge encyclopedia of translation studies, Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (Eds.). Londres: Routledge, 2009. pp. 282-285.
Levý, Jiří. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, [1963] 2011.
Kwieciński, Piotr. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymmetry. Torun: Edytor, 2001.
Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr, 1971.
Molina, Lucia and Hurtado Albir, Amparo. “Translation Techniques Revisited". Meta. XLVII 4, (2002): 498-512.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Longman Pearson Education, 1988/2003.
Schleiermacher, Friedrich. “On the different methods of translating“. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Trans. André. Lefevere. Países Baixos: Van Gorcum, [1938]1977, pp. 67–89.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995/2014.
Vinay, Jean Paul; Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.
Vinogradov, Viktor.V. Russkij jazyk: grammatičeskoe učene o slove. Moscou: OGIZ. 1947.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).