Idioma como Técnica de Tradução: um Postulado Teórico
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71778Resumo
Nos Estudos de Tradução, a expressão idiomática é geralmente vista como um componente constitutivo importante do texto original e um potencial problema de tradução. Muitas estratégias e técnicas para tradução de expressões idiomáticas foram desenvolvidas e discutidas, e uma enorme quantidade de pesquisa foi dedicada a como traduzir expressões idiomáticas selecionadas do texto original no texto de destino. No entanto, embora expressões idiomáticas frequentemente apareçam nos textos de destino como equivalentes a expressões não-diomáticas do texto original, a expressão idiomática ainda não foi reconhecida como uma tradução vinculativa e não é mencionada nesta forma na literatura dedicada. Neste artigo, argumentarei a favor de conceder esse status à expressão idiomática. Embora esta pesquisa seja baseada em expressões idiomáticas puras, o postulado aqui formulado pode ser estendido a outros tipos de idiomas. O material linguístico analisado aqui vem do romance
O Grande Gatsby de F.S. Fitzgerald e A Morte no Nilo de A. Christie e de duas traduções em alemão de cada um.
Referências
Baker, Mona. In Other Words. Londres: Routledge, 1992.
Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Londres: Routledge, 2008.
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de traduction“. Palimpsestes. 13, (1990): 1-7.
Burger, Harald; Dobrovolskij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (Eds.). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology: an international handbook of contemporary research. Berlim: Walter de Gruyter, 2007.
Coetzee, John M. Age of Iron. New York: Penguin. 1990/1998.
Coetzee, John M. Eiserne Zeit Trans. Wulf Teichmann: Fischer. 1998/2002.
Christie, Agatha. Death on the Nile. New York: Harper Collins. 1937/1993.
Christie, Agatha. Der Tod auf dem Nil. Trans. Susanne Lepsius. Scherz,. 1966/1981.
Christie, Agatha. Der Tod auf dem Ni. Trans. Pieke Biermann. Paris: Hachette Collections, 1999/2008.
Cowie, A. P. (Ed.). Phraseology. Theory, Analysis and Application. Oxford: Oxford University Press, 1988.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier Monique. C. (Eds.). Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
Fitzgerald, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Penguin. 1926/1994.
Fitzgerald, Francis Scott. Der große Gatsby. Trans.Walter Schürenberg. Zurich: Diogenes, 1953/1974.
Fitzgerald, Francis Scott. Der große Gatsby. Trans. Lutz.-W. Wolff. dtv.1926/2011.
Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu. Śląsk, 2015.
Hatim, Basil; Munday, Jeremy. Translation: an advanced resource book. Londres: Routledge, 2004.
Hatim, Basil; Mason, Ian. The Translator as Communicator. Londres: Routledge,1997/2005.
Horwath, Peter. A. Phraseology in English Academic Writing: some implications for language learning and dictionary making. Berlim: Niemeyer, 1996.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: Present and Past. Londres: Routledge, 2014.
Kearns, John. "Strategies". Routledge encyclopedia of translation studies, Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (Eds.). Londres: Routledge, 2009. pp. 282-285.
Levý, Jiří. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, [1963] 2011.
Kwieciński, Piotr. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymmetry. Torun: Edytor, 2001.
Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr, 1971.
Molina, Lucia and Hurtado Albir, Amparo. “Translation Techniques Revisited". Meta. XLVII 4, (2002): 498-512.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Longman Pearson Education, 1988/2003.
Schleiermacher, Friedrich. “On the different methods of translating“. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Trans. André. Lefevere. Países Baixos: Van Gorcum, [1938]1977, pp. 67–89.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995/2014.
Vinay, Jean Paul; Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.
Vinogradov, Viktor.V. Russkij jazyk: grammatičeskoe učene o slove. Moscou: OGIZ. 1947.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.