Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71778Abstract
In Translation Studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.
Riferimenti bibliografici
Baker, Mona. In Other Words. Londres: Routledge, 1992.
Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Londres: Routledge, 2008.
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de traduction“. Palimpsestes. 13, (1990): 1-7.
Burger, Harald; Dobrovolskij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (Eds.). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology: an international handbook of contemporary research. Berlim: Walter de Gruyter, 2007.
Coetzee, John M. Age of Iron. New York: Penguin. 1990/1998.
Coetzee, John M. Eiserne Zeit Trans. Wulf Teichmann: Fischer. 1998/2002.
Christie, Agatha. Death on the Nile. New York: Harper Collins. 1937/1993.
Christie, Agatha. Der Tod auf dem Nil. Trans. Susanne Lepsius. Scherz,. 1966/1981.
Christie, Agatha. Der Tod auf dem Ni. Trans. Pieke Biermann. Paris: Hachette Collections, 1999/2008.
Cowie, A. P. (Ed.). Phraseology. Theory, Analysis and Application. Oxford: Oxford University Press, 1988.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier Monique. C. (Eds.). Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
Fitzgerald, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Penguin. 1926/1994.
Fitzgerald, Francis Scott. Der große Gatsby. Trans.Walter Schürenberg. Zurich: Diogenes, 1953/1974.
Fitzgerald, Francis Scott. Der große Gatsby. Trans. Lutz.-W. Wolff. dtv.1926/2011.
Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu. Śląsk, 2015.
Hatim, Basil; Munday, Jeremy. Translation: an advanced resource book. Londres: Routledge, 2004.
Hatim, Basil; Mason, Ian. The Translator as Communicator. Londres: Routledge,1997/2005.
Horwath, Peter. A. Phraseology in English Academic Writing: some implications for language learning and dictionary making. Berlim: Niemeyer, 1996.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: Present and Past. Londres: Routledge, 2014.
Kearns, John. "Strategies". Routledge encyclopedia of translation studies, Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (Eds.). Londres: Routledge, 2009. pp. 282-285.
Levý, Jiří. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, [1963] 2011.
Kwieciński, Piotr. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymmetry. Torun: Edytor, 2001.
Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr, 1971.
Molina, Lucia and Hurtado Albir, Amparo. “Translation Techniques Revisited". Meta. XLVII 4, (2002): 498-512.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Longman Pearson Education, 1988/2003.
Schleiermacher, Friedrich. “On the different methods of translating“. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Trans. André. Lefevere. Países Baixos: Van Gorcum, [1938]1977, pp. 67–89.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995/2014.
Vinay, Jean Paul; Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.
Vinogradov, Viktor.V. Russkij jazyk: grammatičeskoe učene o slove. Moscou: OGIZ. 1947.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).