HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. Translation and Emotion: a psycological perspective. New York: Routledge, 2018, 234 p.

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p249

Palavras-chave:

tradução, emoção, percepção, controle, expressão

Resumo

Resenha de caráter crítico-descritivo do livro Translation and Emotion: a psycological perspective, de Séverine Hubscher-Davidson, chefe do Departamento de Tradução na Open University (UK) e responsável por inúmeros artigos sobre processos psicológicos ligados à tradução. Lançado em 2018 pela Routledge, o volume analisa três áreas distintas nas quais as emoções influenciam os tradutores: o material emocional contido nos textos-fonte, as emoções dos próprios tradutores e as emoções dos leitores dos textos de partida e de chegada. Esses aspectos são detalhados segundo a concepção de três estágios de processamento da emoção: a percepção, o controle e a expressão da emoção.

 

Biografia do Autor

Karine Razzia, Universidade Federal do Ceará

Docente EBTT no Instituto Federal do Ceará - Curso de Letras e Cursos Técnicos Subsequentes. Graduação em Letras Hab. Português e Inglês (UnC) e pós graduação "lato sensu" em Língua Inglesa, Tradutor e Intérprete (UNIPLAC). Mestranda no Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, na Universidade Federal do Ceará.

Referências

HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. Translation and Emotion: a psycological perspective. New York: Routledge, 2018, 234 p.

Downloads

Publicado

2020-12-08