A política na tradução de ideoscapes etnográficos: the death and life of Aida Hernandez: a border story

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77054

Palavras-chave:

Etnografia, Agência, Habitus Institucional, Lifeworlds, Tradução

Resumo

A ecologia do discurso imigratório é uma paisagem ideológica em fluxo (um ideoscape). É uma paisagem construída com base na mobilidade humana, nos mundos pessoais (lifeworlds), na segurança ontológica, e também, nas complexidades emocionais e institucionais. Nos últimos anos, há bastante produção de literatura e de etnografias de fronteira, que representam as narrativas de migrantes na fronteira E.U.A.-México. A
etnografia como literatura não-ficção serve para documentar as trajetórias de fronteira. Neste trabalho, propõe-se examinar como essas trajetórias são representadas e ou traduzidas em um estudo de caso da obra não-ficção, The death and life of Aida Hernandez: a border story escrita por Aaron Bobrow-Strain (2019) em que existe uma ecologia distinta no ethos da etnografia e na criminalização do imigrante. Neste estudo de caso, avalia-se a relação entre a política de paisagens etnográficas, a tradução e a agência com base na Análise Crítica de Discurso (Wodak & Kollner, 2008; Wodak & Meyer, 2016) e também em questões de avaliação e tomadas de decisão (Munday, 2012) na tradução de etnografia como um gênero de vozes representadas e representativas.

Biografia do Autor

Rachael Anneliese Radhay, University of Brasília

Rachael Anneliese Radhay é professora de tradução no Departamento de Lìnguas Estrangeiras e Tradução,  ela tem doutorado em Análise de Discurso Crítica da Universidade de Brasília e fez um estágio pós-doutoral na mesma área em 2017 no IESP, UERF Rio de Janeiro.  Os interesses de pesquisa são a esfera pública, imigração,  discurso institucional e a vida comunitária de imigrantes,  a tradução.

Referências

Anderson, B. Nação. Consciência nacional. Trad. L.L de Oliveira. Ática (1989).

Andrews, Molly. Opening to the original contributions: counter-narratives and the power to oppose. In: Bamberg, Michael; Molly, Andrews (orgs.) Considering counter-narratives: narrating, resisting, making sense. Vol. 4. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (2004).

Appadurai, A. Modernity at large: cultural dimensions of globalization. University of Minnesota Press (1996).

Argaman, E. Arguing within an institutional hierarchy: how argumentative talk and interlocutors’ embodied practices preserve a superior-subordinate relationship. In: Discourse & Society Vol. 11 (5) (2009): 515-541.

Arminen, I. On the context sensitivity of institutional interaction. Discourse & Society, 11(3),(2000):435-458.

Baker, M. Translation and conflict: a narrative account. Routledge, (2006).

Baker, M. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In: The Massachusetts Review; Fall 2006; 47, 3; (2006).

Balibar, E. At the borders of citizenship: A democracy in translationʔ In: European Journal of Social Theory 13(3) (2010): 315-322

Blommaert, J. Language, Asylum, and the National Order IN: Current Anthropology v. 50, No.4 (2009): 415-441.

Bobrow-Strain, Aaron. The death and life of Aida Hernandez: a border story. Farrar, Strauss and Giroux (2019).

Bogusia, T. & Young, A. Qualitative research and translation dilemmasIN: Qualitative Research. Vol. 4(2) (2004): 161-178

Bosworth, M. Inside detention centres. Oxford University Press (2014).

Bujra, J. Lost in translation? The use of interpreters in fieldwork. In: Desai, V. & Potter, R.B. (eds.) Doing development research. Sage Publications, (2006).

Capstick, T. Resisting Discriminatory Immigration Procedures and Practices in the UK and Pakistan: A Discourse-Ethnographic Approach to Exploring Migration Literacies. In: Rheindorf, M & Wodak, R. Sociolinguistic Perspectives on Migration Control Language Policy, Identity and Belonging Multilingual Matters, (2020).

Carminero-Santangelo, M. Documenting the undocumented. University Press of Florida, (2017).

Christian J. &Churchill, Jr. Ethnography as Translation Qualitative Sociology, Vol. 28, No. 1, Spring (2005).

De Fina, A. Identity in narrative. A study of immigrant discourse. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, (2003).

Duchêne, A.; Moyer, M. & Roberts, C. Language, migration and social inequalities. Multilingual Matters, (2013).

Ellis, D. Legitimising Immigration Control Policy in the UK A Critical Discourse Analysis of the Conservative Party’s Immigration Act 2016. Dissertation, School of Applied Social Science, University of Brighton, (2017)

Gentzler,E. Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory. Routledge, (2012).

Gustafsson, Kristina; Eva, Norström; Ingrid, Fioretos. The interpreter: a cultural brokerʔ In: Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (ed.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library http://dx.doi.org.1075btl.109, (2013): 187-202.

Gustavson, L. & Cytrnbaum, J. Illuminating spaces: relational spaces, complicity, and multisited ethnography. Field Methods 15(3): (2003): 252-270,

Howell et al., (eds.) Porous Borders, Invisible Boundaries? Ethnographic Perspectives on the Vicissitudes of Contemporary Migration. A Publication of the Committee on Refugees and Immigrants Society for Urban, National, and Transnational/Global Anthropology American Anthropological Association, (2018).

Hunston, S. & Thompson, G. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse Oxford University Press, (2000).

Moira Inghilleri The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. In: The Translator 11:2, (2005): 125-145.

Munday, J. Evaluation in translation. Critical points of translator decision-making. Routledge, (2012).

Polezzi, L. Translation and migration. In: Translation Studies, Vol. 5, No. 3, , (2012): 345-368

Radhay, R. Pertencimento: ideoscapes institucionais e retratos de imigrantes na imigração sul-sul no Brasil: a documentação institucional e comunitária. Working Paper, LASA, (2019).

Rudvin, M. Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. In: Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, (2005): 159-179

Rudvin, M. Community interpreting in the area of mental health: psycho-social implications of interpreting strategies, Conference paper for the Issues in Interpreting Research Conference, Manchester, (2000).

Santa Ana, O. Brown tide rising. Metaphors of latinos in contemporary American public discourse. University of Texas Press, (2002).

Silverman, S.J. The normative ethics of immigration detention in liberal states. Doctoral thesis, St. Anthony’s College, University of Oxford, (2013).

Sturge, K. Translation strategies in ethnography. The Translator. Volume 3, (1), (1997): 21-38

Valero-Garcés, C. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. Meta, 40 (4), (1995): 556–563.

Van Leeuwen, T. Legitimation in discourse and communication. In: Discourse & Communication. Vol 1(1) Sage Publications,. (2007): 91–112.

Wodak, R. & Koller. V. The handbook of communication in the public sphere. Mouton de Gruyter, (2008).

Wodak, R.& Meyer, M. Methods of Critical discourse analysis Sage Publications Ltd., (2016).

Publicado

2021-05-25