The politics of translating ethnographic ideoscapes the death and life of Aida Hernandez: a border story

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77054

Abstract

The ecology of immigration discourse is an ideoscape in flux. It is a landscape constructed along human mobility, lifeworlds, ontological state security as well as along emotional and institutional complexities.  There has been significant recent proliferation of border literature and ethnographies that represent narratives of migrants on the U.S-Mexico border. Ethnography as non-fiction literature documents border trajectories.  This paper seeks to address how these trajectories are represented and or translated through a case study of the non-fiction work, The death and life of Aida Hernandez: a border story by Aaron Bobrow-Strain (2019) in which there is a distinct ecology in the ethos of ethnography and immigrant criminalization.  This case study assesses therefore the relation between the politics of ethnographic ideoscapes, translation and agency based upon Critical Discourse Analysis (Wodak & Kollner, 2008;  Wodak  & Meyer, 2016) as well as   evaluation and decision-making (Munday, 2012) when translating ethnography as a genre of represented  voices.    

Autor/innen-Biografie

Rachael Anneliese Radhay, Universidade de Brasilia

Rachael Anneliese Radhay é professora de tradução inglês no Departamento de Lìnguas Estrangeiras e Tradução,  Universidade de Brasília. Ela possui doutorado em Análise de Discurso da Universidade de Brasília e tem pós-doutorado do IESP, UERJ, Rio de Janeiro.  Os interesses de pesquisa são: a esfera pública,  o discurso institucional,  imigração,  a vida comunitária e tradução.

Literaturhinweise

Anderson, B. Nação. Consciência nacional. Trad. L.L de Oliveira. Ática (1989).

Andrews, Molly. Opening to the original contributions: counter-narratives and the power to oppose. In: Bamberg, Michael; Molly, Andrews (orgs.) Considering counter-narratives: narrating, resisting, making sense. Vol. 4. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (2004).

Appadurai, A. Modernity at large: cultural dimensions of globalization. University of Minnesota Press (1996).

Argaman, E. Arguing within an institutional hierarchy: how argumentative talk and interlocutors’ embodied practices preserve a superior-subordinate relationship. In: Discourse & Society Vol. 11 (5) (2009): 515-541.

Arminen, I. On the context sensitivity of institutional interaction. Discourse & Society, 11(3),(2000):435-458.

Baker, M. Translation and conflict: a narrative account. Routledge, (2006).

Baker, M. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In: The Massachusetts Review; Fall 2006; 47, 3; (2006).

Balibar, E. At the borders of citizenship: A democracy in translationʔ In: European Journal of Social Theory 13(3) (2010): 315-322

Blommaert, J. Language, Asylum, and the National Order IN: Current Anthropology v. 50, No.4 (2009): 415-441.

Bobrow-Strain, Aaron. The death and life of Aida Hernandez: a border story. Farrar, Strauss and Giroux (2019).

Bogusia, T. & Young, A. Qualitative research and translation dilemmasIN: Qualitative Research. Vol. 4(2) (2004): 161-178

Bosworth, M. Inside detention centres. Oxford University Press (2014).

Bujra, J. Lost in translation? The use of interpreters in fieldwork. In: Desai, V. & Potter, R.B. (eds.) Doing development research. Sage Publications, (2006).

Capstick, T. Resisting Discriminatory Immigration Procedures and Practices in the UK and Pakistan: A Discourse-Ethnographic Approach to Exploring Migration Literacies. In: Rheindorf, M & Wodak, R. Sociolinguistic Perspectives on Migration Control Language Policy, Identity and Belonging Multilingual Matters, (2020).

Carminero-Santangelo, M. Documenting the undocumented. University Press of Florida, (2017).

Christian J. &Churchill, Jr. Ethnography as Translation Qualitative Sociology, Vol. 28, No. 1, Spring (2005).

De Fina, A. Identity in narrative. A study of immigrant discourse. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, (2003).

Duchêne, A.; Moyer, M. & Roberts, C. Language, migration and social inequalities. Multilingual Matters, (2013).

Ellis, D. Legitimising Immigration Control Policy in the UK A Critical Discourse Analysis of the Conservative Party’s Immigration Act 2016. Dissertation, School of Applied Social Science, University of Brighton, (2017)

Gentzler,E. Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory. Routledge, (2012).

Gustafsson, Kristina; Eva, Norström; Ingrid, Fioretos. The interpreter: a cultural brokerʔ In: Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler (ed.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library http://dx.doi.org.1075btl.109, (2013): 187-202.

Gustavson, L. & Cytrnbaum, J. Illuminating spaces: relational spaces, complicity, and multisited ethnography. Field Methods 15(3): (2003): 252-270,

Howell et al., (eds.) Porous Borders, Invisible Boundaries? Ethnographic Perspectives on the Vicissitudes of Contemporary Migration. A Publication of the Committee on Refugees and Immigrants Society for Urban, National, and Transnational/Global Anthropology American Anthropological Association, (2018).

Hunston, S. & Thompson, G. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse Oxford University Press, (2000).

Moira Inghilleri The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. In: The Translator 11:2, (2005): 125-145.

Munday, J. Evaluation in translation. Critical points of translator decision-making. Routledge, (2012).

Polezzi, L. Translation and migration. In: Translation Studies, Vol. 5, No. 3, , (2012): 345-368

Radhay, R. Pertencimento: ideoscapes institucionais e retratos de imigrantes na imigração sul-sul no Brasil: a documentação institucional e comunitária. Working Paper, LASA, (2019).

Rudvin, M. Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. In: Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, (2005): 159-179

Rudvin, M. Community interpreting in the area of mental health: psycho-social implications of interpreting strategies, Conference paper for the Issues in Interpreting Research Conference, Manchester, (2000).

Santa Ana, O. Brown tide rising. Metaphors of latinos in contemporary American public discourse. University of Texas Press, (2002).

Silverman, S.J. The normative ethics of immigration detention in liberal states. Doctoral thesis, St. Anthony’s College, University of Oxford, (2013).

Sturge, K. Translation strategies in ethnography. The Translator. Volume 3, (1), (1997): 21-38

Valero-Garcés, C. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. Meta, 40 (4), (1995): 556–563.

Van Leeuwen, T. Legitimation in discourse and communication. In: Discourse & Communication. Vol 1(1) Sage Publications,. (2007): 91–112.

Wodak, R. & Koller. V. The handbook of communication in the public sphere. Mouton de Gruyter, (2008).

Wodak, R.& Meyer, M. Methods of Critical discourse analysis Sage Publications Ltd., (2016).

Veröffentlicht

2021-05-25

Zitationsvorschlag

Radhay, R. A. (2021). The politics of translating ethnographic ideoscapes the death and life of Aida Hernandez: a border story. Cadernos De Tradução, 41(2), 45–65. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77054