Álvarez Sánchez, P. (Ed.). (2022). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Comares.

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94422

Resumo

Reseña de Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización.

Referências

Álvarez Sánchez, P. (2017). Accomplishments and Inaccuracies of J. M. Coetzee’s In the Heart of the Country’s Translation into Spanish. In E. Ortega Arjonilla (Ed.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (pp. 535-551). Comares.

Álvarez Sánchez, P. (2021). Mujeres, cuerpos y lenguajes en The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood: novela y novela gráfica. Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, 45, 39-52.

Álvarez Sánchez, P. (2022a). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01

Álvarez Sánchez, P. (Ed.). (2022b). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Comares.

Barboza, B. R. G. (2018). CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p. Cadernos de Tradução, 38(2), 383–391. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p383

Bassnett, S. (2020). Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. (N. Matos, Trad.). Cadernos de Tradução, 40(1), 456-471. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456

Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. Pinter.

Butler, J. (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad. (M. A. Muñóz, Trad.). Paidós.

Castro, O. (2010). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora: Revista de Dones i Textualitat, 14, 285-302.

Castro, O. & Ergun, E. (2018). Feminism and Translation. In J. Evans & F. Fernández (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). Routledge.

Castro, O. & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Castro, O. & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução. (M. B. Florez Valdez & B. R. G. Barboza, Trads.). Cadernos de Tradução, 42(1), 1-59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122

Costa, C. de L. (2006). Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue. Latino Studies, 4, 62–78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185

Costa, C. de L. (2014). Feminist Theories, Transnational Translations, and Cultural Mediations. In S. E. Alvarez, C. de Lima Costa, V. Feliu, R. J. Hester, N. Klahn, & M. Thayer (Eds.), Translocalities/Translocalidades (pp. 133–148). Duke UP.

Ergun, E. (2010). Bridging Across Feminist Translation and Sociolinguistics Language and Linguistics Compass. Language and Linguistic Compass, 4(5), 307–318. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208

Ergun, E. (2021). Feminist Translation Ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge.

Fernandes, A. B. P., & Frio, F. S. (2022). Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p. Cadernos de Tradução, 42(1), 1-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82147

Jakobson, R. (1996). Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción. (A. A. Aparicio et al., Trads.). In D. López García (Ed.), Teorías de traducción. Antología de textos (pp. 494-502). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Kempinski, O. D. G. (2014). Tradução do feminino: Szymborska. Cadernos de Tradução, 1(33), 35-50. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.

Porto, L. V. & Aguiar, O. B. (2014). Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco. Cadernos de Tradução, 1(33), 51-70. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p51

Rassier, L. W. & Blume, R. F. (2011). Entrevista com Luise Von Flotow. Cadernos de Tradução, 2(28), 251-273. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p251

Silva, A. M. (2018). CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p. Cadernos de Tradução, 38(3), 446–454. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p446

Susam-Saraeva, S. (2020). Representing experiential knowledge: Who may translate whom?. Translation Studies, 14(1), 84-95. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606

Vidal Claramonte, Á. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Comares.

von Flotow, L. (1997). Translation and Gender. St. Jerome Publishing,

von Flotow, L. (2021). Tradução feminista: contextos, práticas e teorias. (O. B. de Aguiar & L. V. Porto, Trads.). Cadernos de Tradução, 41(2) 492-511. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949

Publicado

25-10-2024

Como Citar

Ferrero, S. S., & Lombardo, A. L. (2024). Álvarez Sánchez, P. (Ed.). (2022). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Comares. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–7. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94422