Álvarez Sánchez, P. (Ed.). (2022). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Comares.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94422Resumen
Reseña de Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización.
Citas
Álvarez Sánchez, P. (2017). Accomplishments and Inaccuracies of J. M. Coetzee’s In the Heart of the Country’s Translation into Spanish. In E. Ortega Arjonilla (Ed.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (pp. 535-551). Comares.
Álvarez Sánchez, P. (2021). Mujeres, cuerpos y lenguajes en The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood: novela y novela gráfica. Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, 45, 39-52.
Álvarez Sánchez, P. (2022a). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01
Álvarez Sánchez, P. (Ed.). (2022b). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Comares.
Barboza, B. R. G. (2018). CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p. Cadernos de Tradução, 38(2), 383–391. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p383
Bassnett, S. (2020). Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. (N. Matos, Trad.). Cadernos de Tradução, 40(1), 456-471. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456
Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. Pinter.
Butler, J. (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad. (M. A. Muñóz, Trad.). Paidós.
Castro, O. (2010). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora: Revista de Dones i Textualitat, 14, 285-302.
Castro, O. & Ergun, E. (2018). Feminism and Translation. In J. Evans & F. Fernández (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). Routledge.
Castro, O. & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Castro, O. & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução. (M. B. Florez Valdez & B. R. G. Barboza, Trads.). Cadernos de Tradução, 42(1), 1-59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122
Costa, C. de L. (2006). Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue. Latino Studies, 4, 62–78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185
Costa, C. de L. (2014). Feminist Theories, Transnational Translations, and Cultural Mediations. In S. E. Alvarez, C. de Lima Costa, V. Feliu, R. J. Hester, N. Klahn, & M. Thayer (Eds.), Translocalities/Translocalidades (pp. 133–148). Duke UP.
Ergun, E. (2010). Bridging Across Feminist Translation and Sociolinguistics Language and Linguistics Compass. Language and Linguistic Compass, 4(5), 307–318. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208
Ergun, E. (2021). Feminist Translation Ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge.
Fernandes, A. B. P., & Frio, F. S. (2022). Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p. Cadernos de Tradução, 42(1), 1-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82147
Jakobson, R. (1996). Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción. (A. A. Aparicio et al., Trads.). In D. López García (Ed.), Teorías de traducción. Antología de textos (pp. 494-502). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Kempinski, O. D. G. (2014). Tradução do feminino: Szymborska. Cadernos de Tradução, 1(33), 35-50. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.
Porto, L. V. & Aguiar, O. B. (2014). Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco. Cadernos de Tradução, 1(33), 51-70. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p51
Rassier, L. W. & Blume, R. F. (2011). Entrevista com Luise Von Flotow. Cadernos de Tradução, 2(28), 251-273. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p251
Silva, A. M. (2018). CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p. Cadernos de Tradução, 38(3), 446–454. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p446
Susam-Saraeva, S. (2020). Representing experiential knowledge: Who may translate whom?. Translation Studies, 14(1), 84-95. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606
Vidal Claramonte, Á. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Comares.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender. St. Jerome Publishing,
von Flotow, L. (2021). Tradução feminista: contextos, práticas e teorias. (O. B. de Aguiar & L. V. Porto, Trads.). Cadernos de Tradução, 41(2) 492-511. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































