Interview with Luise von Flotow
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96354Palavras-chave:
Transnational feminist translation, Luise von Flotow, Interview, Feminist Translation StudiesResumo
Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World at My Back by Thomas Melle. As a translator, she works mainly on texts by women writers. As a scholar, she is best known as the author of Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), the editor of Translating Women (2011), and co-editor of Translating Women: Different Voices and New Horizons (2017) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020).
Referências
Abbas, N. (Ed.). (2022). River in an Ocean: Essays on Translation. First Canadian edition. Trace Press.
Blank, H. (2007). Virgin: The untouched history. Bloomsbury.
Bullock, J. C., & P. Henry-Tierney (Eds.). (2023). Translating Simone de Beauvoir’s the Second Sex: Transnational Framing, Interpretation, and Impact. Routledge.
Daly, M. (1978). Gyn/ecology: the Metaethics of Radical Feminism. Beacon Press.
Eaubonne, F. d’. (2022). Feminism or Death. (R. Hottell & E. Ramadan, Trans.). Verso.
Ergun, E. (2023). Virgin Crossing Borders: Feminist Resistance and Solidarity in Translation. University of Illinois Press.
Farahzad, F., & von Flotow, L. (Eds). (2017). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Routledge.
La Vie en Rose. (1980-1987). [Discontinued journal].
Las Tesis. (2019, novembro 25). Un violador en tu camino [Performance]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=aB7r6hdo3W4
Melle, T. (2023). The World at My Back. (L. von Flotow, Trans.). Biblioasis.
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción. Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia. https://doi.org/10.17533/udea.mut
Simon, S. (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender Translating in the “Era of Feminism”. St. Jerome Pub.
von Flotow, L. (2011). Translating Women. University of Ottawa Press.
von Flotow, L. (2017). On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies. TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, 30(1-2),173–94. https://doi.org/10.7202/1060023ar
von Flotow, L., & Kamāl, H. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).