Interview with Luise von Flotow
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96354Keywords:
Transnational feminist translation, Luise von Flotow, Interview, Feminist Translation StudiesAbstract
Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World at My Back by Thomas Melle. As a translator, she works mainly on texts by women writers. As a scholar, she is best known as the author of Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), the editor of Translating Women (2011), and co-editor of Translating Women: Different Voices and New Horizons (2017) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020).
References
Abbas, N. (Ed.). (2022). River in an Ocean: Essays on Translation. First Canadian edition. Trace Press.
Blank, H. (2007). Virgin: The untouched history. Bloomsbury.
Bullock, J. C., & P. Henry-Tierney (Eds.). (2023). Translating Simone de Beauvoir’s the Second Sex: Transnational Framing, Interpretation, and Impact. Routledge.
Daly, M. (1978). Gyn/ecology: the Metaethics of Radical Feminism. Beacon Press.
Eaubonne, F. d’. (2022). Feminism or Death. (R. Hottell & E. Ramadan, Trans.). Verso.
Ergun, E. (2023). Virgin Crossing Borders: Feminist Resistance and Solidarity in Translation. University of Illinois Press.
Farahzad, F., & von Flotow, L. (Eds). (2017). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Routledge.
La Vie en Rose. (1980-1987). [Discontinued journal].
Las Tesis. (2019, novembro 25). Un violador en tu camino [Performance]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=aB7r6hdo3W4
Melle, T. (2023). The World at My Back. (L. von Flotow, Trans.). Biblioasis.
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción. Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia. https://doi.org/10.17533/udea.mut
Simon, S. (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender Translating in the “Era of Feminism”. St. Jerome Pub.
von Flotow, L. (2011). Translating Women. University of Ottawa Press.
von Flotow, L. (2017). On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies. TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, 30(1-2),173–94. https://doi.org/10.7202/1060023ar
von Flotow, L., & Kamāl, H. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































