Textos técnicos medioambientales para lingüistas y traductores: el caso del informe de auditoría ambiental (italiano-español)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99884Palavras-chave:
medioambiente, géneros textuales, lenguaje científico y técnico, informe de auditoría ambientalResumo
El medioambiente abarca numerosos dominios del saber y la evolución de su conocimiento está cada vez más presente en los noticiarios y en la investigación científica. Asimismo, comprende textos de todas las ciencias que abarca y el esquema cognitivo y social que encierren estos géneros favorece un contexto automático y la aparición de géneros híbridos fruto del cruce de disciplinas. Por ello, en el presente artículo se aborda el lenguaje científico y técnico del medioambiente y se presenta una clasificación de géneros técnicos textuales, con especial atención al género técnico del informe de auditoría ambiental, tanto en español como en italiano. Concretamente, el informe de auditoría ambiental resulta ser un documento científico y técnico, pues a la presentación de datos, fruto de la investigación científica, le sigue la aplicación de unas técnicas con ciertos aparatos de medición para la recogida de datos, como previo paso a la integración de resultados. Para su análisis, se presentará un breve estudio basado en un microcorpus de informes de auditoría ambiental en ambos idiomas, con el objetivo de explorar nuevos horizontes para lingüistas y traductores en el campo medioambiental y colmar así los vacíos todavía existentes en el par de idiomas italiano-español.Referências
Adolfo Lucas, C. (2017). Auditoría ambiental. Fundación Universitaria del Área Andina.
Agencia EFE. (3 agosto 2014). La plataforma "Geopueblos", con participación madrileña, ayuda al ecoturista. Eleconomista.es.
Agencia EFE. (14 enero 2017). Grupo ecoterrorista reivindica atentado contra presidente de Codelco Chile. La Vanguardia.com.
Bastin, G. L., & Pomerleau, M. (2017). La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar, 28, 9−30. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5461
Bazerman, C. (2004). Social Forms as Habitats for Action. Journal of the Interdisciplinary Crossroads, 1(2), 317−333
Cabré, M. T., & Gómez de Enterría Sánchez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Gredos.
Cobos López, I. (2016). Géneros textuales mercantiles en la traducción jurídico-económica (alemán-español). Futhark, 11, 25−42. https://doi.org.10.12795/futhark.2016.i11.02
El Confidencial. (20 septiembre 2021). Claves de la erupción del volcán en La Palma: ¿Cómo se produjo? ¿Cuánto durará? ¿Qué puede pasar? Elconfidencial.com.
Ezpeleta Piorno, P. (2008). El Informe Técnico: Estudio y Definición del Género Textual. En L. Pegenaute, J. DeCesaris & M. Tricás (Eds.), La Traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (Vol. I) (pp. 429−439). Universitat Pompeu Fabra.
Franco Aixelá, J. (2013). La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción. LETRAS, (53), 37−60.
Gallardo San Salvador, N., & Irazazábal Nerpell, A. (2002). Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderurgia. En M. A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 189−200). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Gamero Pérez, S., & Hurtado Albir, A. (1999). La traducción técnica y científica. En A. Hurtado Albir (Ed.), Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 139−153). Edelsa.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.
García Izquierdo, I. (Ed.). (2005). El género textual y la traducción. Peter Lang.
Gómez de Enterría Sánchez, J. (1998). El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones didácticas. Carabela, (44), 30−39.
Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, Vol. 6. La Nuova Italia.
Graiño Knobel, S. (2015). Un modelo teórico para la traducción en el periodismo científico. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(42), 190−194.
Lassen, I. (2003). Accessibility and Acceptability in Technical Manual: A Survey of Style and Grammatical Metaphor. John Benjamins.
León Anguiano, B., & De Lara González, A. (2013). Ciencia y cambio climático: Estudio de la cobertura del cambio climático en la prensa española. En R. Mancinas Chávez & R. Fernández-Reyes (Eds.), Medios de comunicación y cambio climático (pp. 91−104). Fénix Editora.
López Rodríguez, C. I. (2000). Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 3, 95−115.
Manganaro, M. (2017). El desarrollo del derecho a un ambiente sano en la perspectiva constitucional española e italiana. Lex Social: Revista de Derechos Sociales, 7(1), 321−340.
Mangas Viñuela, J. (30 septiembre 2021). Volcan de La Palma: ¿cómo se espera que sean los próximos días? BBC.com.
Martín Camacho, J. C. (2004). El vocabulario del discurso tecnocientífico. Arco Libros.
Ordóñez López, P. (2008). El proyecto GENTT, Investigación en traducción: géneros y corpus. Fórum de Recerca, (13), 365−371.
Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea. (30 noviembre 2009). Directiva 2009/147/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativa a la conservación de las aves silvestres. Eur-lex.europa.eu.
Pérez Vaquero, C. (1 octubre 2010). Diez claves para entender el Derecho del Medio Ambiente. Noticias.juridicas.com.
RAMM. (S. d.). Owner and Use Manual: Sprayer RAMM 18/20L. Equiposramm.com.
Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23a ed.). Espasa.
Ropero Portillo, S. (2021). Símbolos del reciclaje y su significado. Ecologiaverde.com.
Sager, J. C. (2021). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. En M. A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 17−44). Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. TRANS: Revista de Traductología, (9), 131−148.
Sevilla Muñoz, J., & Sevilla Muñoz, M. (2003). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 5, 19−38.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).