Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99884

Keywords:

environment, textual genres, scientific and technical language, environmental audit report

Abstract

The environment covers many fields of knowledge, and the evolution of its knowledge is increasingly present in the news and in scientific research. It also includes texts from all the sciences it encompasses, and the cognitive and social framework of these genres favours an automatic context and the appearance of hybrid genres resulting from the crossing of disciplines. For this reason, this article deals with the scientific and technical language of the environment and presents a classification of technical textual genres, with special attention to the technical genre of the environmental audit report, both in Spanish and Italian. Specifically, the environmental audit report turns out to be a scientific and technical document, since the presentation of data, the result of scientific research, is followed by the application of techniques with certain measuring devices for the collection of data, as a preliminary step to the integration of results. For its analysis, a brief study based on a microcorpus of environmental audit reports in both languages will be presented, with the aim of exploring new horizons for linguists and translators in the environmental field and thus filling the gaps still existing in the Italian-Spanish language pair.

References

Adolfo Lucas, C. (2017). Auditoría ambiental. Fundación Universitaria del Área Andina.

Agencia EFE. (3 agosto 2014). La plataforma "Geopueblos", con participación madrileña, ayuda al ecoturista. Eleconomista.es.

Agencia EFE. (14 enero 2017). Grupo ecoterrorista reivindica atentado contra presidente de Codelco Chile. La Vanguardia.com.

Bastin, G. L., & Pomerleau, M. (2017). La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar, 28, 9−30. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5461

Bazerman, C. (2004). Social Forms as Habitats for Action. Journal of the Interdisciplinary Crossroads, 1(2), 317−333

Cabré, M. T., & Gómez de Enterría Sánchez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Gredos.

Cobos López, I. (2016). Géneros textuales mercantiles en la traducción jurídico-económica (alemán-español). Futhark, 11, 25−42. https://doi.org.10.12795/futhark.2016.i11.02

El Confidencial. (20 septiembre 2021). Claves de la erupción del volcán en La Palma: ¿Cómo se produjo? ¿Cuánto durará? ¿Qué puede pasar? Elconfidencial.com.

Ezpeleta Piorno, P. (2008). El Informe Técnico: Estudio y Definición del Género Textual. En L. Pegenaute, J. DeCesaris & M. Tricás (Eds.), La Traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (Vol. I) (pp. 429−439). Universitat Pompeu Fabra.

Franco Aixelá, J. (2013). La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción. LETRAS, (53), 37−60.

Gallardo San Salvador, N., & Irazazábal Nerpell, A. (2002). Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderurgia. En M. A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 189−200). Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Gamero Pérez, S., & Hurtado Albir, A. (1999). La traducción técnica y científica. En A. Hurtado Albir (Ed.), Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 139−153). Edelsa.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.

García Izquierdo, I. (Ed.). (2005). El género textual y la traducción. Peter Lang.

Gómez de Enterría Sánchez, J. (1998). El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones didácticas. Carabela, (44), 30−39.

Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, Vol. 6. La Nuova Italia.

Graiño Knobel, S. (2015). Un modelo teórico para la traducción en el periodismo científico. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(42), 190−194.

Lassen, I. (2003). Accessibility and Acceptability in Technical Manual: A Survey of Style and Grammatical Metaphor. John Benjamins.

León Anguiano, B., & De Lara González, A. (2013). Ciencia y cambio climático: Estudio de la cobertura del cambio climático en la prensa española. En R. Mancinas Chávez & R. Fernández-Reyes (Eds.), Medios de comunicación y cambio climático (pp. 91−104). Fénix Editora.

López Rodríguez, C. I. (2000). Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 3, 95−115.

Manganaro, M. (2017). El desarrollo del derecho a un ambiente sano en la perspectiva constitucional española e italiana. Lex Social: Revista de Derechos Sociales, 7(1), 321−340.

Mangas Viñuela, J. (30 septiembre 2021). Volcan de La Palma: ¿cómo se espera que sean los próximos días? BBC.com.

Martín Camacho, J. C. (2004). El vocabulario del discurso tecnocientífico. Arco Libros.

Ordóñez López, P. (2008). El proyecto GENTT, Investigación en traducción: géneros y corpus. Fórum de Recerca, (13), 365−371.

Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea. (30 noviembre 2009). Directiva 2009/147/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativa a la conservación de las aves silvestres. Eur-lex.europa.eu.

Pérez Vaquero, C. (1 octubre 2010). Diez claves para entender el Derecho del Medio Ambiente. Noticias.juridicas.com.

RAMM. (S. d.). Owner and Use Manual: Sprayer RAMM 18/20L. Equiposramm.com.

Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23a ed.). Espasa.

Ropero Portillo, S. (2021). Símbolos del reciclaje y su significado. Ecologiaverde.com.

Sager, J. C. (2021). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. En M. A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 17−44). Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. TRANS: Revista de Traductología, (9), 131−148.

Sevilla Muñoz, J., & Sevilla Muñoz, M. (2003). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 5, 19−38.

Published

2024-12-30

How to Cite

González Vallejo, R. (2024). Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish). Cadernos De Tradução, 44(1), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99884

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.