Depictions y minificción: una reflexión sobre la traducción del microrelato como didáctica para la formación de intérpretes de lengua de señas en colombia.

Autor/innen

  • Alex Giovanny Barreto Universidad Nacional Abierta y a Distancia de Colombia http://orcid.org/0000-0002-1194-3173
  • Román Santiago Artunduaga Universidad Nacional Abierta y a Distancia (UNAD)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p427

Abstract

El artículo presenta algunas reflexiones sobre una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en la traducción enfocada en la competencia comunicativa. Esta experiencia inició en distintos talleres de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua de Señas de Colombia (ANISCOL) y ahora se han formalizado en el marco del proyecto curricular Licenciatura en Lenguas de Señas del grupo de Investigación UMBRAL de la Universidad Nacional Abierta y a Distancia- UNAD. La propuesta didáctica está enfocada en el modelo de los esfuerzos (Gile), específicamente en el esfuerzo de producción y comprensión. Se presenta una crítica sobre la competencia traductora. La minificción es un género literario con múltiples posibilidades semióticas y filosóficas. Estos textos presentan un gran potencial para transmitir representaciones visuales, gestuales y espaciales de la lengua de señas colombiana, lo cual es útil para la formación de intérpretes. A través de la traducción de El Dinosaurio,  concluimos con una mirada sobre de las potencialidades pedagógicas y didácticas de la minificción y los depictions en el diseño de actividades en la formación de intérpretes de lengua de señas.

Autor/innen-Biografien

Alex Giovanny Barreto, Universidad Nacional Abierta y a Distancia de Colombia

Estudiante de Maestría en Antropología, Universidad Nacional de Colombia (UN), Licenciado en Etnoeducación, especialista en Educación, Cultura y Política, Docente Ocasional Escuela de Ciencias de la Educación y Líder del proyecto curricular Licenciatura en Lenguas de Señas, con énfasis en lsc, de la Universidad Nacional Abierta y a Distancia – UNAD (Bogotá, Colombia). E-mail: agbarretom@gmail.com y alex.barreto@unad.edu.co

Román Santiago Artunduaga, Universidad Nacional Abierta y a Distancia (UNAD)

Doctorando en Filosofía, Universidad de Salamanca (España). Magister en Filosofía Latinoamericana, Licenciado en Filosofía y Lengua Castellana, Universidad de Santo Tomás. Líder de Investigación Escuela de Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional Abierta y a Distancia – UNAD (Bogotá, Colombia). E-mail: roman.artunduaga@unad.edu.co

Literaturhinweise

BARRETO MUÑOZ, A. G. (2013). Depictions, Espaços Mentais e Coesão na Tradução e Interpretação de Lingua de Sinais. Taller, APILDF-Universidade de Brasilia, Facultade de Educação, Brasilia.

BARRETO MUÑOZ, A. G. (en edición). Preservation of Sign Language (Veditz, 1913): Uma Leitura das Normas Surdas de Tradução para America Latina.

BARRETO MUÑOZ, A., & BUSTOS, O. (2012). Teorias de la Traducción/Interpretación en plastilina. Bogotá: Ediciones ANISCOL.

BÉRTOLA, C., & FERNÁNDEZ, A. (2011). Notas para el estudio de las voces intérprete, ladino y lenguaraz en territorio oriental (siglos XVII a XIX). V Seminario sobre lexicología y lexicografía del español y del portugués americanos: a 200 años del inicio del proceso independentista del Uruguay. Montevideo: Academia Nacional de Letras.

CORTÉS, Y. (2013). Un acercamiento a los depictions como elementos constitutivos de los textos expositivos y argumentativos en LSC: implicaciones curriculares. Recuperado el 25 de junio de 2015, de Fenascol: http://www.fenascol.org.co/SEDasignaturaLSC/doctos/INVESTIGACION_LINGUISTICA.pdf

DERRIDA, J. (1998). De la gramatología. Madrid: Siglo XXI.

DILTHEY, W. (1890 [2010]). Wilhelm Dilthey: Selected Works: Understanding the Human World (Vol. II). (R. A. Makkreel, & F. Rodi, Edits.) Pricenton University Press.

DUDIS, P. (2008). Depiction Identification Flowchart version 4.9.1. Recuperado el 3 de Abril de 2013, de Gallaudet Facultu-Staff Profile: http://www.gallaudet.edu/Documents/flowchart%20version%204.9.1.pdf

DUDIS, P. (2011). The body in scene: depictions. En C. Roy (Ed.), Discourse in Signed Languages. Washington: Gallaudet University Press.

DUDIS, P. (2007). Types of Depiction in ASL. Recuperado el 3 de Abril de 2013, de Gallaudet Faculty-Staff Profile: http://www.gallaudet.edu/documents/academic/drl-dudis2007.pdf

DURANTI, A. (2000). Antropología Lingüística. Madrid: Cambridge University Press.

ECO, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona : Lumen.

ECO, U. (1996). Seis Paseos Por Los Bosques Narrativos. Madrid: Lumen.

EMMOREY, K. (2002). Language, Cognition, and the Brain: Insights From Sign Language Research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

EMMOREY, K. (2003). Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

FAUCONNIER, G. (1994). Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge: Cambridge University Press.

GALVAN, B. D. (1988). The acquisition of three morphological subsystems in American Sign Language by deaf children with deaf or hearing parents. Tesis doctoral inédita, University of California, Berkeley.

GILE, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

GONZÁLEZ MARTINEZ, H. (Ed.). (2014). La minificción en el siglo XXI: aproximaciones teóricas. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.

GUTT, E.-A. (2000). Translation and relevance. Oxford, UK: Blackwell.

HARRIS, B. (1980). Bi-text: A New Concept in Translation Theory. Language Monthly (54), 8-10.

HARRIS, B. (1980). How a Three-Year-Old Translates. En E. A. Afendras (Ed.), Patterns of Bilingualism (págs. 370-393). Singapur: RELC.

HAUSER, P. C., FINCH, K. L., & HAUSER, A. B. (Edits.). (2008). Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington: Galaudet University Press.

HERNÁNDEZ, L. F. (2002). Circo de Tres pistas y otros mundos mínimos. Ciudad de México: Ficticia.

HOLZ-MÄNTTÄRI, J. (1986). Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile. En M. Snell-Hornby, Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Intergrierung von Theorie und Praxis (págs. 348 - 374). Tübingen: Francke.

HOLZ-MÄNTTÄRI, J. (1984). Traslatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

HYMES, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

JACOBS, R. (1996). Just how hard is it to learn ASL: The case for ASL as a truly foreign language. En M. a. communities, & C. Lucas (Ed.). Washington, DC: Gallaudet University Press.

JARRÍN BALLESTEROS, H. (2014). Cinco características de la posmodernidad en el relato breve. En H. Gonzalez Martinez (Ed.), La minificción en el siglo XXI: Aproximaciones teoricas (pág. 365). Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.

LANGACKER, R. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.

LANGDON, C. (2011). Emergence of Depiction in Acquisition of American Sign Language. Poster Tesis doctoral, Gallaudet University, Linguistic, Lafayette, Indiana.

LIDDELL, S. (2003). Grammar, gesture and meaning in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.

MCNEIL, D. (2005). Gesture and Thought. Chicago: Chicago University Press.

MALINOVSKY, B. (1935). Coral Gardens and Their Magic The Language and Magic of Gardening. New York: Routledge.

METZGER, M. (1995). Construed Dialogue and Construed Action in American Sign Language. En C. Lucas (Ed.), Sociolingüístics in Deaf Communities (Vol. 1, págs. 255 - 272). Washintong: Gallaudet University Press.

MONTERROSO, A. (1959). El Dinosaurio. En A. Monterroso, Obras Completas (y otros cuentos) (pág. 75). México DF: Joaquín Mortiz.

NORD, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns: Revista de traducció , 65-77.

OBLER, L. K., & GJERLOW, K. (2000). El lenguaje y el Cerebro. Madrid: Cambridge University Press.

OVIEDO, A. (2004). Classifier in Venezuelan Sign Language. Hamburg: Signum.

OVIEDO, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

PACHECO, J. E. (1990). La sangre de Medusa. Ciudad de México: Era.

PADDEN, C. (1986). Verbs and Role-shifting in ASL. Proceedings of the 4th National Symposium on Signing Research and Teaching. Las Vegas, Nevada. Washington, DC: The National Association of the Deaf.

PENG, F. C. (1974). Kinship Signs in Japanese Sign Language. Sign Language Studies , 5, 31 - 47.

QUINTO-POZO, D. (2005). Factors that Influence the Acquisition of ASL for. En M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Edits.). Oxford: Oxford University Press.

QUINTO-POZOS, D. (2007). Why Does Constructed Action Seem Obligatory? An Analisys of "Classifer" and the Lack of Articulator-Referent Correspondence. Sign Language Studies , 7 (4), 458 - 506.

REISS, K., & VERMEER, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

SCHELLING, F. W. (1807 [1954]). Sobre la relación de las artes figurativas del arte con la naturaleza. Madrid: Aguilar.

SCHEMBRI, A. (2003). Rethinking ‘Classifiers’ in Signed Languages. En K. Emmorey (Ed.), Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages (págs. 3 - 34). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

SCHICK, B. (1990). The Effects of Morphosyntactic Structure on the Acquisition of Classifier Predicates. En C. Lucas (Ed.). Washington: Gallaudet University Press.

SLOBIN, D., HOITING, N., KUNTZE, M., LINDERT, R., WEINBERG, A., J., P., Y OTROS. (2003). A cognitive/functional perspective on the acquisition of ‘‘classifiers.’’. En K. Emmorey (Ed.), Perspectives on classifier constructions in sign languages (págs. 271 - 296). Mahwah, NJ:: Lawrence Erlbaum Associates.

SOUZA, S. X. (2010). A Norma Surda de Tradução em Ambientes Virtuais de Ensino e Aprendizagem: O Caso do Curso de Letras-Libras da UFSC. Recuperado el 23 de 04 de 2013, de II congresso nacional de pesquias em tradução e interpretação de LIBRAS y lingua portuguesa: http://www.congressotils.com.br/anais2010/Saulo%20Xavier%20de%20Souza.pdf

SPEBER, D., & WILSON, D. (1986 (1994)). La relevancia. (E. Leonetti, Trad.) Madrid, España: Visor.

STONE, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.

THUMANN, M. (2011). Identifying depiction: Constructed Action and Constructed Dialogue. En Discourse in Signed Languaes (págs. 46-66). Washington: Gallaudet University Press.

THUMANN, M. (2013). Identifying Recurring Depiction in ASL Presentations. Sign Language Studies , 13 (2), 316 - 349.

TOBÓN, S. (2005). Formación basada en competencias: Pensamiento complejo, diseño curricular y didáctica. Bogotá: ECOE Ediciones.

TOURY, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

URBINA JOIRO, H. (2006). Entre las huellas de la India Catalina. Cartagena de Indias: Academia de la Historia de Cartagena de Indias.

WINSTON, E. (1996). Spatial Mapping in ASL Discourse. Assesing our work; 11th National Convention. Little Rock, Arkansas: CIT Proceedings.

WITTE, H. (2008). Traducción y Percepción Intercultural. Albolote (Granada): Comares.

ZABALA, L. (2005). La minificción bajo el microscopio. Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional.

Veröffentlicht

2015-10-24

Zitationsvorschlag

Barreto, A. G., & Artunduaga, R. S. (2015). Depictions y minificción: una reflexión sobre la traducción del microrelato como didáctica para la formación de intérpretes de lengua de señas en colombia. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 427–457. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p427