Anglo-Saxon imperialism through cultural goods: titles suggested for young readers in Portugal

Autor/innen

  • Maria João Ferro Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa / Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p139

Abstract

Translation plays a vital role in the current multilingual and multicultural society. It is a fundamental infrastructure of globalization, functioning as an essential tool for the circulation of information, knowledge, and culture. Although English can be considered a lingua franca in certain sectors of society, the role of translation has not lessened with its rise. In fact, translation is a strong indicator of the relationships established between countries: international translation flows depend on the (im)balances of power in the world. In this paper I analyse relevant data to ascertain the weight of works originally written in English and translated into Portuguese, resorting to the national reading plan (PNL). After briefly addressing the influence of geopolitics in the trade of cultural goods and describing the world system of translation, I analyse the list of 345 books suggested in the national reading plan for 12-15 year olds. Almost half of these books are translations; however, this does not imply that the list is sufficiently multicultural, quite on the contrary as it shows the dominance of books written in English. A lot more can be done to diversify the source languages and expose Portuguese young readers to a wider variety of cultures.

 

Autor/innen-Biografie

Maria João Ferro, Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa / Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa

Maria João Ferro is a senior lecturer at the Lisbon School of Accountancy and Administration, Lisbon Polytechnic Institute (ISCAL-IPL), where she teaches and coordinates several courses, such as Business English, Legal English, Technical Writing, Portuguese for Foreign Students, and Research Methodologies. She is a researcher at NOVA CLUNL and holds a PhD in Linguistics (Terminology) from Universidade NOVA de Lisboa (UNL). Her research interests are Literary Translation, Technical Translation and Terminology, Languages for Specific Purposes, and Research Methodologies for the Social Sciences.

Literaturhinweise

Bielsa, Esperança. “Globalisation and translation: A theoretical approach.” Language and Intercultural Communication 5.2 (2005): 131-144.

Bielsa, Esperança. “Beyond Hybridity and Authenticity: Globalisation, Translation and the Cosmopolitan Turn in the Social Sciences.” Synthesis 4 (2012): 17-35.

Castells, Manuel. “Communication, Power and Counter-power in the Network Society.” International Journal of Communication 1.1 (2007): 238-266.

Donahaye, Jasmine. “Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland.” Mercator Institute for Media, Languages and Cultures, Aberystwyth University, Wales, 2012.

De Swaan, Abram. “The emergent world language system: An introduction.” International Political Science Review/Revue Internationale de Science Politique 14.3 (1993): 219-226.

European Commission (2012). “Europeans and their languages.” Special Eurobarometer 386. Directorate-General for Communication. Available at http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf [29-06-2016].

Eurostat (2015). “News release, 164/2015.” Eurostat Press Office. Available at http://ec.europa.eu/eurostat/documents/2995521/7008563/3-24092015-AP-EN.pdf [29/06/2016].

Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2.4 (1999): 429-444.

Heilbron, Johan. “Structure and dynamics of the world system of translation.” UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, 22-23 February 2010.

INE – Instituto Nacional de Estatística. “Estatísticas da Cultura 2013.” Instituto Nacional de Estatística, Lisbon, 2014.

INE – Instituto Nacional de Estatística. “Estatísticas da Cultura 2014.” Instituto Nacional de Estatística, Lisbon, 2015.

Mélitz, Jacques. “The impact of English dominance on literature and welfare.” Journal of Economic Behavior & Organization 64.2 (2007): 193-215.

Mélitz, Jacques. “English as a Global Language.” Working Paper, No. 2015-05. Heriot-Watt University, Edinburgh, 2015.

Parks, Gerald. “Towards a Sociology of Translation”. Revista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 3 (1998): 25-35.

Perona, Mathieu. “How Broadcasting Quotas Harm Program Diversity”. Munich Personal RePEc Archive. 2010.

Phillipson, R. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Pym, Anthony. “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal 51.4 (2006): 744-757.

Sapiro, Gisèle. “French Literature in the World System of Translation.” Trans. Jody Gladding. In French Global: A New Approach to Literary History. Edited by Christie McDonald and Susan Rubin Suleiman. New York: Columbia University Press, 2010. 298-319.

_______. “Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization.” Bibliodiversity – Translation and Globalization (Feb. 2014): 31-39.

UNESCO. Universal Declaration on Cultural Diversity. World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, 26 August to 4 September 2012. Available at http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127162e.pdf [29/06/2016].

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.

Werner, Camilla. Literary Translation Flow from Brazil to Abroad: Six Case Studies. MA thesis. Leiden University, 2009.

Downloads

Veröffentlicht

2017-01-09

Zitationsvorschlag

Ferro, M. J. (2017). Anglo-Saxon imperialism through cultural goods: titles suggested for young readers in Portugal. Cadernos De Tradução, 37(1), 139–158. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p139