Theses on Pure Language and Postliterate Translation: Walter Benjamin and the Experience of Existential Exile in Language and Translation

Autor/innen

  • Gys-Walt Van Egdom Zuyd University of Applied Sciences

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p157

Abstract

It is the merit of Walter Benjamin to have spun a thread for what is now considered a desubjectivised theory of translation. In “Die Aufgabe des Übersetzers” (transl. “The Task of The Translator”), he advances the central thesis that all languages share one basic characteristic: slowly but steadily, they all move toward a point of convergence. To designate this point of convergence, Benjamin makes use of the elusive concept of “reine Sprache”. Benjamin’s tread will be taken up in this article, and it will be interwoven with what are coined “instances of postliteracy” as they are encountered in literature, only to form the tapestry that depicts not only the remembrance but also the ever-renewing promise of a purified language that constitutes the essence of a metaphysical exile in language.

Autor/innen-Biografie

Gys-Walt Van Egdom, Zuyd University of Applied Sciences

Gys-Walt van Egdom holds a doctor's degree in Linguistics and Literary Studies and a master's degree in Translation Studies. He is a lecturer and researcher at Zuyd University of Applied Sciences (Maastricht School of Translation and Interpreting) and is also affiliated to Vrije Universiteit Brussel. He is researcher at the Centre of Expertise Translation Didactics (Zuyd-ITV) and Centre of Expertise International Relationship Management (Zuyd) and a member of the Centre for Literature in Translation (VUB).  His research interests include translation didactics, translation evaluation, translation ethics,  and language philosophy. 

Literaturhinweise

Agamben, Giorgio. Il linguaggio e la morte. Turin: Einaudi, 1982.

______. “Il silenzio delle parole.” In cerca di frasi vere. Ed. Ingeborg Bachmann. Rome-Bari: Laterza (1989): 5-15.

______. Infanzia e storia. Turin: Einaudi, 2001.

Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Ubersetzers.” Gesammelte Schriften. Vol. 4.1. Eds. Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhauser. Frankfurt am Main: Suhrkamp (1972): 9-21.

______. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. London-Sydney: Random House (1999): 70-82.

Benjamin, Walter & Gershom Scholem. The Correspondence of Walter Benjamin and Gershom Scholem, 1932-1940. Ed. Gershom Scholem, Trans. Gary Smith and Andre Lefevere. New York: Schocken, 1989.

Berman, Antoine. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.” Les tours de Babel: essais sur la traduction. Ed. Antoine Berman. Mauvezin: Trans-EuropRepress (1985): 33-150.

______. “De la translation a la traduction.” TTR: Traduction, terminologie, redaction 1.1 (1988): 23-40.

______. “La traduction et ses discours.” Meta 34, 4 (1989): 672-679.

______. L’Age de la traduction: ‘la tache du traducteur’ de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.

Blanchot, Maurice. L’entretien infini. Paris: Gallimard, 1972.

______. The Infinite Conversation. Trans. Susan Hanson. Minneapolis: University of Minnesota, 1993.

______. Après coup, précédé de Le Ressassement éternel. Paris: Minuit, 1983.

______. Vicious Circles. Trans. Paul Auster. Barrytown-New York: Station Hill, 1985.

Bloemen, Henri, and Winibert Segers. Het spreken van de vertaling. Kortrijk-Heule: UGA, 2012

______. “Vertaling, wezen en teleurstelling.” Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue belge de Philologie et d’Histoire 90.3 (2012): 639-646.

De Man, Paul (1986). “‘Conclusions’”: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” The Resistance to Theory, Paul de Man. Minneapolis: University of Minnesota (1986): 73–105.

Derrida, Jacques. “Des tours de Babel.” Psyche: Inventions de l’autre, Jacques Derrida. Paris: Galilee (1987): 203-35.

Grunfeld, Mihai. “Nicolas Guillen, Cuba, 1902-1989.” Antologia de la poesia latinoamericana de vanguardia. Ed. Mihai Grunfeld. Madrid: Hiperion (1995): 303-346.

Guillen, Nicolas. Sóngoro cosongo. Quito: Libresa, 1997.

Kampff Lages, Susana. “Entre diferentes culturas, entre diferentes tradicoes - o pensamento constelar de Walter Benjamin.” Cadernos de Letras 22 (2007): 49-67.

______. Walter Benjamin: traducao e melancolia. Sao Paulo: Editora da Universidade de Sao Paulo, 2007.

Kant, Immanuel. “Kritik der praktischen Vernunft.” Gesammelte Werke. Akademie-Ausgabe, Vol. 5. Berlin: Reimer (1902): 1-164.

______. “Kritik der Urteilskraft.” Gesammelte Werke. Akademie-Ausgabe. Berlin: Reimer 5 (1902): 165-485.

______. “Kritik der reinen Vernunft.” Gesammelte Werke. Akademie-Ausgabe. Berlin: Reimer 3 (1911).

Kutzinski, Vera. Sugar’s Secrets. Race and the Erotics of Cuban Nationalism. Charlottesville-London: UP Virginia, 1993.

Lacan, Jacques. Écrits. Paris: Seuil, 1966.

Lacan, Jacques. Le Seminaire, Livre V: Les Formatons de l’inconscient, 1957- 1958. Ed. Jacques-Alain Miller. Paris: Seuil, 1998.

McLuhan, Marshall. Understanding Media: Extensions. Toronto: McGraw Hill, 1964.

Moreno, Nacho and Ricardo Martinez. El planeta de mi Elma. El Pais/Altea: Madrid, 1990.

Roth, Henri. Call it sleep. New York: Robert Ballou, 1934.

Scholem, Gershom. Walter Benjamin: The Story of a Friendship. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1987.

Schmid, Beatrice. “La transcripcion de datos judeoespanoles de fuentes aljamiadas.” Transcrivere la lingua/Transcribir la lengua. Eds. Yvette Burki and Elwys DeStefani. Bern: Peter Lang (2006): 63-84.

Tejon, Fernando. “Un comic: Goomer.” VerdaKrajono, https://ce9ca041- a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/verdakrajono/aljamia/goomer.pdf. Accessed 1 July 2016.

Van Egdom, Gys-Walt. “Retourtje tekst. ‘Intencie’ als leidraad bij de vertaling van Alejandra Pizarniks poezie.” Filter, Tijdschrift voor Vertalen en vertaalwetenschap 19. 4 (2012): 67-75.

______. “Prolegomena tot een nieuwe conceptie van vertaalbaarheid.” Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/ Revue Belge de Philologie et d’Histoire 90.3 (2012): 659-730.

______. “Wat er blijft, verblijft en overblijft in vertaling. De ‘spookethiek’ van Antoine Berman.” Een ethiek van de vertaling. Eds. Henri Bloemen and Winibert Segers. Kortrijk-Heule: INNI (2015): 47-56.

______. “Naar een ethiek van de literaire vertaling.” [Dissertation] Vrije Universiteit Brussel, 2015.

Vekemans, Dirk. “Aan elke zin ontheven – Asemisch schrijven als uitzonderingstoestand”, Samplekanon, 2012. http://samplekanon.com/?p=1197. Accessed 6 December 2016 Weber, Samuel, Benjamin’s –abilities. Cambridge: Harvard University, 2008.

Wiegers, Gerard. Islamic Literature in Spanish and Aljamiado. Yca of Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors. Leiden: Brill, 1994.

Žižek, Slavoj. Towards a New Foundation of Dialectical Materialism. London: Verso, 2015.

Veröffentlicht

2018-01-06

Zitationsvorschlag

Van Egdom, G.-W. (2018). Theses on Pure Language and Postliterate Translation: Walter Benjamin and the Experience of Existential Exile in Language and Translation. Cadernos De Tradução, 38(1), 157–180. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p157

Ausgabe

Rubrik

Ontology of Exile