Tesis sobre el lenguaje puro y la traducción posliteraria: Walter Benjamin y la experiencia del exilio existencial en el lenguaje y la traducción
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p157Resumen
En «Die Aufgabe des Ubersetzers» (trad. «La tarea del Traductor»), Walter Benjamin da origen a una teoria desubjetivizada de la traduccion. En su ensayo, avanza la tesis de que todas las lenguas comparten una caracteristica basica: todas estan orientadas hacia un punto de convergencia, a saber : hacia el «reine Sprache» (trad. «lenguaje puro»). Siguiendo en los pasos de Benjamin, el presente articulo constituye una reflexion sobre esta nocion esquiva de «lenguaje puro» y desea profundizar sobre la manifestacion del parentesco suprahistorico de los idiomas en lo que se denominan, un tanto paradojicamente, «trazas literarias de postliterariedad». Dichas trazas arrojan una luz sin precedentes sobre el exilio metafisico del ser humano en el lenguaje.Citas
Agamben, Giorgio. Il linguaggio e la morte. Turin: Einaudi, 1982.
______. “Il silenzio delle parole.” In cerca di frasi vere. Ed. Ingeborg Bachmann. Rome-Bari: Laterza (1989): 5-15.
______. Infanzia e storia. Turin: Einaudi, 2001.
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Ubersetzers.” Gesammelte Schriften. Vol. 4.1. Eds. Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhauser. Frankfurt am Main: Suhrkamp (1972): 9-21.
______. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. London-Sydney: Random House (1999): 70-82.
Benjamin, Walter & Gershom Scholem. The Correspondence of Walter Benjamin and Gershom Scholem, 1932-1940. Ed. Gershom Scholem, Trans. Gary Smith and Andre Lefevere. New York: Schocken, 1989.
Berman, Antoine. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.” Les tours de Babel: essais sur la traduction. Ed. Antoine Berman. Mauvezin: Trans-EuropRepress (1985): 33-150.
______. “De la translation a la traduction.” TTR: Traduction, terminologie, redaction 1.1 (1988): 23-40.
______. “La traduction et ses discours.” Meta 34, 4 (1989): 672-679.
______. L’Age de la traduction: ‘la tache du traducteur’ de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.
Blanchot, Maurice. L’entretien infini. Paris: Gallimard, 1972.
______. The Infinite Conversation. Trans. Susan Hanson. Minneapolis: University of Minnesota, 1993.
______. Après coup, précédé de Le Ressassement éternel. Paris: Minuit, 1983.
______. Vicious Circles. Trans. Paul Auster. Barrytown-New York: Station Hill, 1985.
Bloemen, Henri, and Winibert Segers. Het spreken van de vertaling. Kortrijk-Heule: UGA, 2012
______. “Vertaling, wezen en teleurstelling.” Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue belge de Philologie et d’Histoire 90.3 (2012): 639-646.
De Man, Paul (1986). “‘Conclusions’”: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” The Resistance to Theory, Paul de Man. Minneapolis: University of Minnesota (1986): 73–105.
Derrida, Jacques. “Des tours de Babel.” Psyche: Inventions de l’autre, Jacques Derrida. Paris: Galilee (1987): 203-35.
Grunfeld, Mihai. “Nicolas Guillen, Cuba, 1902-1989.” Antologia de la poesia latinoamericana de vanguardia. Ed. Mihai Grunfeld. Madrid: Hiperion (1995): 303-346.
Guillen, Nicolas. Sóngoro cosongo. Quito: Libresa, 1997.
Kampff Lages, Susana. “Entre diferentes culturas, entre diferentes tradicoes - o pensamento constelar de Walter Benjamin.” Cadernos de Letras 22 (2007): 49-67.
______. Walter Benjamin: traducao e melancolia. Sao Paulo: Editora da Universidade de Sao Paulo, 2007.
Kant, Immanuel. “Kritik der praktischen Vernunft.” Gesammelte Werke. Akademie-Ausgabe, Vol. 5. Berlin: Reimer (1902): 1-164.
______. “Kritik der Urteilskraft.” Gesammelte Werke. Akademie-Ausgabe. Berlin: Reimer 5 (1902): 165-485.
______. “Kritik der reinen Vernunft.” Gesammelte Werke. Akademie-Ausgabe. Berlin: Reimer 3 (1911).
Kutzinski, Vera. Sugar’s Secrets. Race and the Erotics of Cuban Nationalism. Charlottesville-London: UP Virginia, 1993.
Lacan, Jacques. Écrits. Paris: Seuil, 1966.
Lacan, Jacques. Le Seminaire, Livre V: Les Formatons de l’inconscient, 1957- 1958. Ed. Jacques-Alain Miller. Paris: Seuil, 1998.
McLuhan, Marshall. Understanding Media: Extensions. Toronto: McGraw Hill, 1964.
Moreno, Nacho and Ricardo Martinez. El planeta de mi Elma. El Pais/Altea: Madrid, 1990.
Roth, Henri. Call it sleep. New York: Robert Ballou, 1934.
Scholem, Gershom. Walter Benjamin: The Story of a Friendship. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1987.
Schmid, Beatrice. “La transcripcion de datos judeoespanoles de fuentes aljamiadas.” Transcrivere la lingua/Transcribir la lengua. Eds. Yvette Burki and Elwys DeStefani. Bern: Peter Lang (2006): 63-84.
Tejon, Fernando. “Un comic: Goomer.” VerdaKrajono, https://ce9ca041- a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/verdakrajono/aljamia/goomer.pdf. Accessed 1 July 2016.
Van Egdom, Gys-Walt. “Retourtje tekst. ‘Intencie’ als leidraad bij de vertaling van Alejandra Pizarniks poezie.” Filter, Tijdschrift voor Vertalen en vertaalwetenschap 19. 4 (2012): 67-75.
______. “Prolegomena tot een nieuwe conceptie van vertaalbaarheid.” Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/ Revue Belge de Philologie et d’Histoire 90.3 (2012): 659-730.
______. “Wat er blijft, verblijft en overblijft in vertaling. De ‘spookethiek’ van Antoine Berman.” Een ethiek van de vertaling. Eds. Henri Bloemen and Winibert Segers. Kortrijk-Heule: INNI (2015): 47-56.
______. “Naar een ethiek van de literaire vertaling.” [Dissertation] Vrije Universiteit Brussel, 2015.
Vekemans, Dirk. “Aan elke zin ontheven – Asemisch schrijven als uitzonderingstoestand”, Samplekanon, 2012. http://samplekanon.com/?p=1197. Accessed 6 December 2016 Weber, Samuel, Benjamin’s –abilities. Cambridge: Harvard University, 2008.
Wiegers, Gerard. Islamic Literature in Spanish and Aljamiado. Yca of Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors. Leiden: Brill, 1994.
Žižek, Slavoj. Towards a New Foundation of Dialectical Materialism. London: Verso, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).