About the translation of "The Meek One" by Dostoevsky
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529Abstract
Starting with a brief contextualization of the reception of Dostoevsky’s work in Brazil, this article analyzes some traits of the language and style employed by the author in the story “The Meek One”. To impart spontaneity to the narrator's speech and to convey his unease, confusion, and amazement at an unexpected event in the narrator's life, Dostoevsky makes broad use of certain syntactic resources, such as expletive particles, repetitions, dashes, ellipses, italics, colons, and diminutives. These have the effect of transmitting the process, or the rhythm, of the composition itself, and they present genuine challenges for the translator in recreating Dostoevsky's style in Portuguese.
References
Aksakov, K. S. “Tri kritítcheskie statii g-na Imrek”. Moskóvski literatúrnii i utchenii sbornik na 1847 god (Coleção literária e acadêmica de Moscou para o ano de 1847). Crítica, p. 1-44. Moscou: 1847. 05/12/2019. http://az.lib.ru/a/aksakow_k_s/text_0140.shtml
Bottman, Denise. “Bibliografia Russa Traduzida no Brasil (1900-1950). Breves notas complementares”. RUS Revista de Literatura e Cultura Russa. 5.5 (2015): 60-65. Portal de Periódicos da USP. 07/02/2019. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/rus/article/view/108342/106636
Broca, Brito. “Introdução”. O romance russo, Melchior de Vogüé. (org), Rio de Janeiro: Editora A Noite, s./d. s/p
Dolínin, A. S. “Krótkaia” (A dócil). F. M. Dostoiévski. Statii i materiali (F. M. Dostoiévski. Artigos e Materiais). 2: 423–508. Leningrado-Moscou: Ed. Misl, 1924. 01/11/2019. Disponível em: https://yadi.sk/a/MDm3sCKB3WUECU/5b06ca058d77d407ea2c9245
Dostoiévski, F. M. “A propósito da exposição” (Po pôvodu vystavki). Pólnoe Sobrânie Sotchiniênii v tridtsati tomakh (Obras Completas Reunidas em trinta volumes). Vol. 21. Leningrado: Ed. Naúka, 1980.
Dostoiévski, F. M. “Krótkaia”. Pólnoe Sobrânie Sotchiniênii v tridtsati tomakh (Obras Completas Reunidas em trinta volumes). Vol. 24. Leningrado: Ed. Naúka, 1982.
Ferrari, Márcio. “Globalização no século XIX”. Revista Pesquisa FAPESP. São Paulo: 2016.
Grossman, L. Dostoiévski artista. Tradução de Boris Schnaiderman. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1967.
Ivántchikov, E. A. Análiz khudójestvennogo tieksta (Análise do texto artístico). Leningrado: Ed. Naúka, 1976.
Rónai, Paulo. A tradução vivida. 2ª ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira,1981.
Slonímski, A. L. “‘Vdrug’ u Dostoevskogo” (O ‘de repente’ em Dostoiévski). Kniga i revoliútsya (Livro e revolução). 8: 9-16. Petrograd: Petrogosizdat, 1922.
Schnaiderman, Boris. Dostoiévski. Prosa e poesia. São Paulo: Editora Perspectiva,1982.
Vogüé, Melchior de. (Org). O romance russo. Rio de Janeiro: Editora A Noite, s./d. s/p
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































