About the translation of "The Meek One" by Dostoevsky

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529

Abstract

Starting with a brief contextualization of the reception of Dostoevsky’s work in Brazil, this article analyzes some traits of the language and style employed by the author in the story “The Meek One”. To impart spontaneity to the narrator's speech and to convey his unease, confusion, and amazement at an unexpected event in the narrator's life, Dostoevsky makes broad use of certain syntactic resources, such as expletive particles, repetitions, dashes, ellipses, italics, colons, and diminutives. These have the effect of transmitting the process, or the rhythm, of the composition itself, and they present genuine challenges for the translator in recreating Dostoevsky's style in Portuguese.

Author Biography

Maria de Fatima Bianchi, Universidade de São Paulo

Doutora pelo Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da Universidade de São Paulo. Professora da Área de Língua e Literatura Russa do Departamento de Letras Orientais da USP. Tradutora de literatura russa.

References

Aksakov, K. S. “Tri kritítcheskie statii g-na Imrek”. Moskóvski literatúrnii i utchenii sbornik na 1847 god (Coleção literária e acadêmica de Moscou para o ano de 1847). Crítica, p. 1-44. Moscou: 1847. 05/12/2019. http://az.lib.ru/a/aksakow_k_s/text_0140.shtml

Bottman, Denise. “Bibliografia Russa Traduzida no Brasil (1900-1950). Breves notas complementares”. RUS Revista de Literatura e Cultura Russa. 5.5 (2015): 60-65. Portal de Periódicos da USP. 07/02/2019. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/rus/article/view/108342/106636

Broca, Brito. “Introdução”. O romance russo, Melchior de Vogüé. (org), Rio de Janeiro: Editora A Noite, s./d. s/p

Dolínin, A. S. “Krótkaia” (A dócil). F. M. Dostoiévski. Statii i materiali (F. M. Dostoiévski. Artigos e Materiais). 2: 423–508. Leningrado-Moscou: Ed. Misl, 1924. 01/11/2019. Disponível em: https://yadi.sk/a/MDm3sCKB3WUECU/5b06ca058d77d407ea2c9245

Dostoiévski, F. M. “A propósito da exposição” (Po pôvodu vystavki). Pólnoe Sobrânie Sotchiniênii v tridtsati tomakh (Obras Completas Reunidas em trinta volumes). Vol. 21. Leningrado: Ed. Naúka, 1980.

Dostoiévski, F. M. “Krótkaia”. Pólnoe Sobrânie Sotchiniênii v tridtsati tomakh (Obras Completas Reunidas em trinta volumes). Vol. 24. Leningrado: Ed. Naúka, 1982.

Ferrari, Márcio. “Globalização no século XIX”. Revista Pesquisa FAPESP. São Paulo: 2016.

Grossman, L. Dostoiévski artista. Tradução de Boris Schnaiderman. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1967.

Ivántchikov, E. A. Análiz khudójestvennogo tieksta (Análise do texto artístico). Leningrado: Ed. Naúka, 1976.

Rónai, Paulo. A tradução vivida. 2ª ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira,1981.

Slonímski, A. L. “‘Vdrug’ u Dostoevskogo” (O ‘de repente’ em Dostoiévski). Kniga i revoliútsya (Livro e revolução). 8: 9-16. Petrograd: Petrogosizdat, 1922.

Schnaiderman, Boris. Dostoiévski. Prosa e poesia. São Paulo: Editora Perspectiva,1982.

Vogüé, Melchior de. (Org). O romance russo. Rio de Janeiro: Editora A Noite, s./d. s/p

Published

2021-05-25

How to Cite

Bianchi, M. de F. (2021). About the translation of "The Meek One" by Dostoevsky. Cadernos De Tradução, 41(2), 200–220. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529