Sobre a tradução da estrutura chinesa "bu (mei) + verbo" para o português com base num corpus paralelo chinês-português

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041

Schlagworte:

Advérbio negativo “bu”, Advérbio negativo “mei”, Tradução, Corpus paralelo, Chinês

Abstract

O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as possíveis tendências tradutórias da estrutura “bu (mei) + verbo” do chinês para o português. Em chinês moderno, os dois advérbios negativos “bu” e “mei” têm uma relação muito estreita com o aspeto dos verbos pospostos; ou seja, como os verbos chineses não têm conjugações, estes dois advérbios negativos servem para associar os verbos aos aspetos diferentes, com o advérbio “bu” a ligar o verbo posposto ao aspeto imperfeito e o advérbio “mei”, ao aspeto perfeito. Para verificar se as suas traduções portuguesas também obedecem a esta relação, recorremos a um corpus paralelo chinês-português, criado com base numa obra de Mo Yan, escritor chinês, e a sua tradução portuguesa por Amilton Reis. Por meio da análise dos exemplos bilíngues extraídos, procuramos analisar e discutir as possíveis tendências de tradução da estrutura “bu (mei) + verbo” para o português e, com isso, esperamos ajudar os tradutores em formação a compreenderem e a dominarem as possíveis orientações tradutivas da dita estrutura.

Literaturhinweise

Bai, Quan. “Misunderstandings in Teaching and Research of “bu” and “mei (you)” - Discussion on the Meaning and Usage of “bu” and “mei (you)”” [“不”、“没(有)” 教学和研究上的误区-关于“不”、“没(有)”的意义和用法的探讨]. Language Teaching and Linguistic Studies [语言教学与研究]. 03, p. 21-25, 2000.

Barreto, Cristiano Mahaut de Barros. “Menina Acanhada: uma Tradução do shījīng”. Cadernos de Tradução, 2(28), p. 181-200, 2011. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p181

Bernardini, Silvia. “Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids”. Cadernos de Tradução, 36(1), p. 14-35, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14

Cunha, Celso Ferreira da & Cintra, Luís Filipe Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. 7. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2016.

Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira. “O Que é Preciso para Ser Tradutor?: Estudo de Caso–Macau (China)”. Cadernos de Tradução, 36(2), p. 180-204, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p180

Frérot, Cécile. “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments. Major Achievements and New Perspectives”. Cadernos de Tradução, 36(1), p. 36-61, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36

Jatobá, Júlio Reis. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma Proposta”. Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 120-147, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120

Lang, Sida & Sun, Yuqi. “Estranhamento como Estratégia de Tradução: Categorização do Estranhamento na Poesia Leminskiana e a sua Recriação na Língua Chinesa”. Cadernos de Tradução, 40(3), p. 154-186, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154

Li, Changsen. Aspectos Teórico-Práticos de Tradução – Portuguê/Chinês [实用葡汉翻译教程]. Macau: Instituto Politécnico de Macau [澳門理工学院], 2002.

Li, Ye. “Sobre os Métodos da Tradução de Livros Literários”. Cadernos de Tradução, 39(2), p. 379-388, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379

Lu, Jing; Han, Lili & André, Carlos Ascenso. “Tradução Portuguesa de Referências Culturais Extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: Aplicação de Estratégias de Tradução Propostas por Andrew Chesterman”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-39, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416

Lu, Xiuzhen. Misusage of Chinese Negative Adverbs By Korean High School Students and Consideration for Developing Alternative Teaching Methods [韩国高中生习得汉语“不”和“没”否定结构的偏误分析和教学对策]. Dissertation (Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages), College of International Education, Shandong University, Jinan, 2013.

Lv, Shuxiang. 800 Words in Modern Chinese [现代汉语八百词]. Beijing: Commercial Press [商务印书馆], 1999.

Maia, Belinda. “Do-It-Yourself, Disposable, Specialised Mini Corpora–Where Next? Reflections on Teaching Translation and Terminology through Corpora”. Cadernos de Tradução, 1(9), p. 221-236, 2002. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x

Mo, Yan. Mudança [变]. Beijing: Dolphin Press [海豚出版社], 2010.

Mo, Yan. Mudança. Tradução de Amilton Reis. Publicado em acordo com a Seagull Books. São Paulo: Cosac Naify, 2013.

Sánchez Nieto, María Teresa. “Learner Corpora, Corpora of Professional Translations and Creative Writing in a Course on Translation of General Texts: an Action Research Project”. Cadernos de Tradução, 36(1), p. 121-146, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p121

López Rodríguez, Clara Inés. “Using Corpora in Scientific and Technical Translation Training: Resources to Identify Conventionality and Promote Creativity”. Cadernos de Tradução, 36(1), p. 88-120, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88

Tagnin, Stella Esther Ortweiler. “Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor”. Cadernos de Tradução, 1(9), p. 191-219, 2002.

Vinay, Jean-Paul., & Darbelnet, Jean. Comparative stylistics of French and English: a methodology for Translation. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins Publishing. The original French version Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction was published in 1958, Paris: Didier, 1995.

Wang, Chengxu. “Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da linguística sistémico-funcional”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-35, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708

Ye, Li. “Novamente sobre a tradução: uma resposta a Lu Xun”. Cadernos de Tradução, 41(1), p. 378-389, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78727

Zhang, Jianbo & Lou, Zhichang. “Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (Huó Zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia”. Cadernos de Tradução, 1(43), p. 1-22, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532

Zhang, Tao; Wen, Xu & Humblé, Philippe. “An RCG-Based Analysis of the Translation of Polysemous ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-22, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84498

Zhao, Shiyu. Comparación Bilingüe entre Chino e Español [汉语、西班牙语双语比较]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press [外语教学与研究出版社], 1998.

Zhao, Shiyu. Nuevo Curso de Traducción del Chino al Español [新编汉西翻译教程]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press [外语教学与研究出版社], 1999.

Zhao, Ziwei. “mingbai” and “zhidao”: Contrast Analysis and Teaching Chinese as a Foreign Language Strategy [“明白”和“知道”的对比分析及对外汉语教学策略]. Dissertation (Master of Teaching Chinese as a Foreign Language), College of Humanities, Jilin University, Changchun, 2017.

Zhu, Dexi. On Chinese Grammar [语法讲义]. Beijing : Commercial Press [商务印书馆], 1982.

Zhu, Kai. Curso de Traducción del Español al Chino: Teoría y Práctica [西汉翻译理论与实践]. University of International Business and Economics Press [对外经贸大学出版社], 2013.

Veröffentlicht

2023-12-31

Zitationsvorschlag

Hu, Z., & Suoying, W. (2023). Sobre a tradução da estrutura chinesa "bu (mei) + verbo" para o português com base num corpus paralelo chinês-português. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 233–271. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041

Ähnliche Artikel

<< < 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.