Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher

Authors

  • Aline Evers Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Dalby Dienstbach Hubert Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Rafael de Souza Pinto Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Rodrigo Borba Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p153

Abstract

This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.

Published

2010-09-29

How to Cite

Evers, A., Hubert, D. D., Pinto, R. de S., & Borba, R. (2010). Reconsidering Poe’s Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher. Cadernos De Tradução, 1(25), 153. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p153