Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.

Authors

  • Rodrigo Moura Lima Aragão Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p159

Abstract

The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented.

Author Biography

Rodrigo Moura Lima Aragão, Universidade de São Paulo

Bacharel em Propaganda (Mackenzie) e em Letras (FFLCH-USP), é mestrando em Filologia e Língua Portuguesa (FFLCH-USP). Cursou o Programa de Treinamento em Língua e Cultura Japonesa da Universidade de Hokkaido, Japão, como bolsista do Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia do Japão.

Published

2011-11-25

How to Cite

Aragão, R. M. L. (2011). Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. Cadernos De Tradução, 2(28), 159–180. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p159