Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival

Authors

  • Piero Eyben Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p15

Abstract

Taking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and survival) as possible undecidable translation and of all criticism of translation. The stranger and the strangeness of the other received by the translated text will therefore be the focus to be addressed in this essay, trying to re-think the act of translation as a forgivable search of the writing (and thus entered in the perjury of the text of other) and their bonds and verges.

Author Biography

Piero Eyben, Universidade de Brasília

Eyben is a Poet, translator, and associate Professor of Literary Theory at Universidade de Brasília (UNB). He is a doctor in Literature by Universidade de Brasília (2008), coordinator of the Research Group “Scripture: language and thought”, the editor-in-chief of the literary magazine O mutum: revista de literatura e pensamento, and the coordinator of the Postgraduate programme in Literature (TEL-UNB). Brasilia, Federal District, Brazil. Email: pieroeyben@gmail.com

Published

2014-07-31

How to Cite

Eyben, P. (2014). Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival. Cadernos De Tradução, 1(33), 15–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p15