Roland Barthes in Brazil, by translations
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p120Abstract
This article studies the reception to the work of Roland Barthes in Brazil by the translations of his books and essays. More specifically, and according to the Theory of Literary Polisystem, by Itamar Even- Zohar, it retraces the history of the translations of Barthes in its relations with the most important Brazilian intellectuals scenarios for his work, the '70s and 2000s: at first the works of the French writer that best corresponded to the desire of Brazilian intellectuals by theories came from linguistic studies, versatile enough to serve as an analytical basis for reading the most varied objects, were translated; in the second time, interest in Barthes found in the canonization imposed by the postmodernity thought his justification for a review of his work. Both in the first and the second moment, the translations of barthesians texts reflect different images of the French writer, built by Brazilian intellectuals, which show the characteristics of each of these historic cultural moments.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































