First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS

Authors

  • Jorge Bidarra Universidade Estadual do Oeste do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225

Abstract

Abstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator  must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future  implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling.

 

 

Author Biography

Jorge Bidarra, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Associated Professor and Researcher in State University of Paraná (UNIOESTE. Postdoctorate at Federal University of Santa Catarina/Brazil (Center for Sign Language Acquisition - NALS) and University of Sheffield/UK (Research Group in Natural Language Processing) - 2013-2014. Cascavel, Paraná, Brazil E-mail: .bidarra@unioeste.br / jbidarra@pq.cnpq.br.

References

Aitchinson, J. (1994). Words in the Mind: an introduction to the mental lexicon. Blackwell.

Alonge, A., Calzolari, N., Vossen, P., Bloksma, L., Castellon, I., Antonia, M., Marti, M. A., & Peters, W. (1998). The linguistic design of the EuroWorNet database. In Computers and the Humanities, 32:91-115. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Aristotle. (1984). Rethoric and Poetics of Aristotle (Modern Library College). McGraw-Hill.

Baker, M. (1999). Linguistic and Cultural Studies. Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? A. Lauer et al. (eds.), Ubersetzungswissenschaft im Umbruch, Tubingen: Gunter Narr.

Baker, M. & Malmkjaer, K. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge.

Barbosa, H.G. (2004). Procedimentos técnicos da tradução – uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes.

Bentivogli, L; Pianta, E. Pianesi, F. 2000. Coping with lexical gaps when building aligned multilingual wordnets. In: International Conference on Language Resources and Evaluation - LREC, 2, 2000, Athens. Proceedings. (http://multiwordnet.itc.it/english/pubb.php).

Bidarra, J. (2004). O léxico no processamento da Linguagem Natural. Cascavel: Edunioeste.

Campos, G. 1986. O que é tradução. Coleção Primeiros Passos – 166 Leituras Afins. SP: Editora Brasiliense.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. London: Oxford Press.

Cruse, D.A. (2004). Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

_____. (1986). Lexical Semantics. NY: Cambridge University Press.

Di Felippo, A. e Dias-da-Silva, B.C. (2009). A interlíngua da base lexical bilíngue REBECA. Veredas On-Line: Linguística de Corpus e Computacional, 2: 50-67, PPG Lingüística/UFJF.

Frazier, L. 1990. Exploring the Architecture of the Language-Processing System. G.T.M. Altman (Ed.). Cognitive Models of Speech Processing, 409-433. Cambridge: The MIT Press.

Gibbs, R.W., Beitel, D., Harrington, M., & Sanders, P. (1994). The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Jakobson, R. (1975). Linguistica e Comunicação. São Paulo: Cultrix.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.

Kilgarriff, (1997). A. I don´t believe in word senses. Computers and the Humanities, 31 (2): 91-113.

Lehrer, A. (1974). Semantic Fields and Lexical Structure. North-Holland Linguistic Series (11). American Elsevier.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology). Elsevier Science & Technology.

Perini, M.A. 2003. Sofrendo a gramática. 3ª ed., São Paulo: Ática.

Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge: The MIT Press.

Quadros, R.M., Souza, S.X. (2008). Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras Libras. In: R.M. Quadros (ed.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Arara Azul.

Rosch, E. (1973). Natural categories. Cognitive Psychology, 4: 328-350.

Silva, A.S. (2006). O Mundo dos Sentidos em Português: Polissemia, Semântica e Cognição. Coimbra: Edições Almedina.

Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Taylor, J.R. (1985). Linguistic Categorization: prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.

Ullmann, S. (1979). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Rowman&Littlefield.

_____. (1951). The Principles of Semantics. Oxford: Blackwell.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Paris: Didier.

Vygotsky, L.S. (1986). Thought and Language. Newly revised by Alex Lozulin. The Massachusetts Institute Technology.

Vossen, P., Marinai, E., Peters, C., Castellon, I., Marti, A., & Rigau, G. (1998). Compatibility in interpretation of relations in EuroWordNet. Computers and the Humanities, 32:153-184. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Downloads

Published

2015-06-18

How to Cite

Bidarra, J. (2015). First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS. Cadernos De Tradução, 35(1), 225–250. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225