The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts

Authors

  • Helciclever Barros da Silva Vitoriano Universidade de Brasília - UnB
  • André Luís Gomes Universidade de Brasília - UnB

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p41

Abstract

The purpose of this article is to develop some comments and comparisons between Edgar Allan Poe’s poem “The Raven” (1845) and his essay “Philosophy of Composition” (1846), as part of a semiotic translation of that poem, notably in the movie industry, visual arts, HQ and other productions intermedia, with the theoretical and critical pillars initially based on Poe’s poetry itself. In terms of methodology, inter-semiotic and intermediality translation studies played a major role. Among the findings of this article, there is the genetic potential of the crow to interartistical and inter-semiotic transpositions, which are strongly anchored to the Philosophy of Composition, which was and still is an ode to the meticulous artistic work, and, at the same time, the poetic modern tale and an important pre-media trail, to signal and anticipate some features still felt in the literary, visual, and cinematographic arts today. As of Poe´s legacy to the cinema, the first film directors and producers soon realized the strength of the seventh art to translate into few images larger contexts, as the biographical ones, and they also realized the cinematographic potential in merging real and fictional stories, documenting and aestheticizing reality. Cinema was, then, perceived as a new and strong expression, able to generate new meanings and lead the viewer, which was the way Poe used to refer to narrative and poetic literature.

Author Biographies

Helciclever Barros da Silva Vitoriano, Universidade de Brasília - UnB

Doutorando em Literatura e Práticas Sociais pela Universidade de Brasília. Mestre em Literatura e Práticas Sociais pela mesma Universidade (2012). É Pesquisador do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira - Inep. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

André Luís Gomes, Universidade de Brasília - UnB

Doutor (2004) e mestre (1998) em Literatura Brasileira pela Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP). Graduação em Educação Artística. Professor do Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL) da Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

References

AMODEO, Maria Tereza. Poe e a contemporaneidade: um coração sempre delator. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 44, n. 2, p. 28-35, abr./jun. 2009. Disponível < http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/viewFile/6025/4341>. Acesso em: 15/11/2014.

AMORIM, Marcel Alvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectiva futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013. Disponível em: <http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652/4716>. Acesso em: 12 ago. 2013.

ARISTÓTELES. Ética a Nicômaco; Poética. Seleção de textos de José Américo Motta Pessanha. 4. Ed. São Paulo: Nova Cultural, 1991. — (Os pensadores; v. 2).

AUMONT, Jacques; MARIE, Michel. Tradução Eloisa Araújo Ribeiro. Dicionário teórico e crítico de cinema. Campinas: Papirus, 2009.

BALOGH, Anna Maria. Conjunções, Disjunções, transmutações: da literatura ao cinema e à TV. São Paulo: Annablume, 2ª Ed., 2005.

BELLIN, Greicy Pinto. A queda da casa Usher: uma adaptação de Jean Epstein. Terra roxa e outras terras – Revista de Estudos Literários. Volume 24 (dez. 2012). Disponível em < http://www.uel.br/pos/letras/terraroxa/g_pdf/vol24/TRvol24j.pdf>. Acesso em: 07/09/2014.

CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.

CANELAS, Carlos. Os Fundamentos Históricos e Teóricos da Montagem Cinematográfica: os contributos da escola norte-americana e da escola soviética. S/d. Disponível em <http://www.bocc.ubi.pt/pag/bocc-canelas-cinema.pdf>. Acessado em 14/12/2014.

CARRINGER, R. L. The Making of Cityzen Kane. Revised and updated edition: Barkeley: University of California, 1996.

COMPARATO, Doc. Da criação ao roteiro. Rio de Janeiro, Rocco, 2000.

CLÜVER, Clauss. Inter textus/ Inter artes/ Inter media. Aletria, v. 14, jul.-dez. 2006. Disponível em http://www.letras.ufmg.br/poslit/08_publicacoes_txt/ale_14/ale14_cc.pdf. Acesso em: 29/07/2014.

______. Intermidialidade. Pós: Belo Horizonte, v. 1, n. 2, p. 8 - 23, nov. 2011. Disponível em < http://www.eba.ufmg.br/revistapos/index.php/pos/article/view/16/16>. Acesso em: 08/10/2014.

______. Claus. On intersemiotic transposition. Poetics Today, v. 10, p. 55-90, 1989. Trad. brasileira: Da transposição intersemiótica. Trad. Thaïs Flores Nogueira Diniz, Claus Clüver, Yun

Jung Im et al. In: ARBEX, Márcia (Org.). Poéticas do visível. Ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo Horizonte: Programa de Pós-graduaςão em Letras: Estudos Literários, FALE, Universidade Federal de Minas Gerais, 2006b. p. 107-166. Disponível em < http://www.letras.ufmg.br/site/E-Livros/Po%C3%A9ticas%20do%20vis%C3%ADvel%20-%20ensaios%20sobre%20a%20escrita%20e%20a%20imagem.pdf>. Acesso em: 09/07/2014.

CORTÁZAR, Júlio. Poe: o Poeta, o Narrador e o Crítico. In: Valise de Cronópio. São Paulo: Perspectiva, 1974.

DANCYGER, Ken. The Technique of Film and Video Editing: history, theory and practice. Focal Press, 2006.

DINIZ, Thaïs Flores Nogueira; CADÔR, Amir Brito. A relação entre imagem e texto em “O corvo”. Congresso Internacional para sempre Poe. Belo Horizonte, 2009, p. 329-335. Disponível em < http://juliojeha.pro.br/evil_poe/thaisDiniz.pdf>. Acesso em: 25/06/2014.

DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. A tradução intersemiótica e o conceito de Equivalência. IV Congresso da ABRALIC, Literatura e Diferença. 1994, p. 1001-1002. Disponível em < http://www.thais-flores.pro.br/artigos/PDF/A%20Traducao%20Intersemiotica%20e%20o%20Conceito.pdf>. Acesso em: 12/09/2014.

______. Tradução Intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 3, p. 313-338, jan. 1998. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5390/4934>. Acesso em: 12 ago. 2015. doi:http://dx.doi.org/10.5007/5390.

______. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. UFOP, 1999.

______. Hipertextualidade X Hipermidialidade: a viagem de “O Balanço”. Scripta Uniandrade, v. 9, n. 1, jan.-jun. 2011. Disponível em < http://www.lerjorgedesena.letras.ufrj.br/ressonancias/novo-68-a-viagem-de-o-balanco/>. Acesso em: 14/11/2014.

ECO, Umberto. Obra aberta; forma e indeterminação nas poéticas contemporâneas. Tradução Sebastião Uchoa Leite. Revis. Celso Lafer e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.

______. In: “A Poética e nós”. Sobre a Literatura. 2ª. Ed. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2003.

______. Apocalípticos e Integrados. São Paulo: Perspectiva (Debates, 19), 1979.

EPSTEIN, Jean. “O cinema e as letras modernas” / “Bonjour cinema”, in: Xavier, Ismail (org.). A Experiência do Cinema. Rio de Janeiro: Graal, 1991. p. 269-280.

______. O grande filme: Dinheiro e poder em Hollywood. São Paulo: Summus, 2008.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Trad. Luciene Guimarães, Maria Antônia Coutinho. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2006 [1982].

______. Discurso da narrativa. Tradução de Fernando Cabral Martins. Lisboa: Veja, 1971.

GERBASE, Carlos. O que o cinema aprendeu com Edgar Allan Poe. (E o que a literatura ainda aprende com o cinema). Letras de Hoje. Porto Alegre, v. 44, n. 2, p. 21-27, abr./jun. 2009. Disponível em <http://revistaseletronicas.pucrs.br/teo/ojs/index.php/fale/article/view/6024>. Acesso em 05/06/2014.

GINZBURG, Jaime. O narrador na literatura brasileira contemporânea. Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane. 2 (2012), p. 199-221. Disponível em < http://riviste.unimi.it/index.php/tintas/article/view/2790/2999>. Acesso em: 19//09/2014.

GOTLIB, Nádia Battella. Teoria do Conto. Série Princípios. São Paulo: Ática, 2006.

HUTCHEON, Linda. Poética do pós-modernismo: história, teoria e ficção. Trad. Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1991.

HEGEL, Georg W. F. Curso de Estética. Vol. I. Trad. Marco Aurélio Werle. São Paulo: EDUSP, 2001.

INDRUSIAK, Elaine Barros. Narrativas de Efeito: Diálogos entre o conto literário e o suspense de longa-metragem. Tese (Doutorado em Estudos de Literatura/Literatura Comparada). Porto Alegre, UFRGS, 2009.

LUKÁCS, Geörgy, Marxismo e teoria da literatura. São Paulo: Expressão Popular, 2010.

MOSER, Walter. As relações entre as artes: por uma arqueologia da intermidialidade. Aletria. v. 14 jul.- dez. 2006. Disponível em < http://www.letras.ufmg.br/poslit/08_publicacoes_txt/ale_14/ale14_wm.pdf>. Acesso em 22/08/2014.

MUGGIATI, Roberto. O construtor de imagens. Gazeta do Povo, Curitiba, 17 jan. 2009. Disponível em: <http://www.poebrasil.com.br/>. Acessado em: 10/12/2014.

MÜLLER, Jürge E. Intermidialidade revisitada: algumas reflexões sobre os princípios básicos desse conceito. In: DINIZ, Thaïs Flores Nogueira; VIEIRA, André Soares (Orgs.). Intermidialidade e estudos interartes: desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte: Rona Editora: FALE/UFMG, 2012. p.75-95. (Volume 2).

NOGUEIRA, Luís. Manuais de Cinema III: Planificação e Montagem. LabCom Books, Covilhã, 2010. Disponível em <http://www.livroslabcom.ubi.pt/pdfs/nogueira-manuais_III_planificacao_e_montagem.pdf>. Acesso em: 05/12/2014.

OLIVEIRA, Solange Ribeiro. Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido. Letras n° 34 - Literatura, Outras Artes & Cultura das Mídias. Disponível em: http://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/letras/article/viewFile/11949/7363. Acesso em: 13 ago. 2015.

POE, Edgar Allan. Filosofia da Composição. Prefácio Pedro Süssekind, Tradução Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.

______. Histoires Extraordinaires. Traduit de l’anglais par Charles Baudelaire. La Bibliothèque Electronique du Québec. s/d. Disponível em <http://beq.ebooksgratuits.com/vents-xpdf/Poe-1.pdf>. Acesso em: 07/09/2014.

______. Poemas e Ensaios. (Trad. Oscar Mendes e Milton Amado). São Paulo: Globo, 1999. 3. Ed. revista.

PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.

SORTICA, Fabrício de Albuquerque. O fazer além do filme: o making of como produto do fazer cinematográfico. Monografia (Bacharelado em Comunicação Social). Porto Alegre, UFRGS, 2009.

STAM, Robert. Introdução à Teoria do Cinema. Tradutor Fernando Mascarello. São Paulo: Papirus, 2009.

______. A literatura através do cinema – realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução Marie-Anne Kremer e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 2008.

______.Teoria e Prática da Adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro Florianópolis nº 51 p. 019- 053 jul./dez. 2006. Disponível em < https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2006n51p19/9004>. Acesso em: 01/011/2014.

VIEIRA, André Soares (Orgs.). Intermidialidade e estudos interartes: desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte: Rona Editora: FALE/UFMG, 2012. p. 51-73. (Volume 2).

VIEIRA, Erika Viviane Costa; DINIZ, Thaís Flores Nogueira. A Última Tempestade, uma tradução intersemiótica inserida na contemporaneidade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 5, p. 73-87, jan. 2000. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5608/5085>. Acesso em: 13 ago. 2015. doi:http://dx.doi.org/10.5007/5608.

RAJEWSKY, Irina O. Intermediality,intertextuality, and remediation. A literary perspective on intermediality. Intermédialités:histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques / Intermedialities: history and theory of the arts, literature and techniques, n. 6, p. 43-64, 2005. Trad. brasileira: Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”. Uma perspectiva literária sobre a intermidialidade. Trad. Thaïs F. N. Diniz e Eliana Lourenço de Lima Reis. In: DINIZ, Thaïs F. N.; REIS, Eliana Lourenço de Lima (Org.). Intermidialidade e Estudos Interartes. Desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte.

WENZ, Karin, Transmedialization: An Interart Transfer. Disponível em: <http://www.netzliteratur.net/wenz/trans.htm>. Acesso em: 10 set. 2014.

Published

2015-09-29

How to Cite

Vitoriano, H. B. da S., & Gomes, A. L. (2015). The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts. Cadernos De Tradução, 35(2), 41–84. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p41