Translation and interpretation of sign language in the postgraduate context: problematizing positions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p174

Abstract

This article aims, based in sign language translation researches, and at the same time entering discussions with inspiration in contemporary theories on the concept of "deconstruction" (DERRIDA, 2004 DERRIDA e ROUDINESCO, 2004 ARROJO, 1993), to reflect on some aspects concerning to the definition of the role and duties of translators and interpreters. We conceive that deconstruction does not consist in a method to be applied on the linguistic and social phenomena, but a set of political strategies that comes from a speech community which translate texts, and thus put themselves in a translational task performing an act of reading that inserts sign language in the academic linguistic multiplicity.

Author Biographies

Luiz Daniel Rodrigues Dinarte, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestre em Educação pelo PPGEDU/UFRGS. Tradutor e Intérprete de Libras na UFRGS. Porto Alegre. Rio Grande do Sul. Brasil.

Angela Russo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestre em Educação pelo PPGEDU/UFRGS. Tradutor e Intérprete de Libras na UFRGS. Porto Alegre. Rio Grande do Sul. Brasil

References

ARROJO, Rosemary. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. Tradução de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. 8 ed. São Paulo: Hucitec, 1997.

BARTHES, Roland. A morte do autor. In: O rumor da Língua. Prefácio Leyla Perrone-Moisés; tradução Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004. 57-64.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem 1915-1921. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2011.

BRASIL. Decreto nº 5.626, publicado no D.O.U. em 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.

CANDIOTTO, Cesar. Notas sobre a arqueologia de Foucault em “As palavras e as coisas”. Rev. Filosofia, Aurora, Curitiba, v. 21, n. 28, p. 13-28, jan./jun. 2009.

DERRIDA, Jacques; ROUDINESCO, Elizabeth. De que amanhã… diálogos. Trad. André Telles. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2004.

DERRIDA, Jacques. A Estrutura, o Signo e o Jogo no Discurso das Ciências Humanas. In: A Escritura e a Diferença. São Paulo: Perspectiva, 1971, p. 229-249.

______. Gramatologia. Trad. Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2004.

______. O olho da universidade. Trad. Ricardo Iuri Canko e Ignacio Antonio Neis. São Paulo: Estação Liberdade, 1999.

______. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FISH, Stanley. Is there a text in this class? Cambridge – Harvard University Press, 1980.

FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas. Tradução de Salma Tannus Muchail. 8. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1999.

NIETZSCHE, Friedrich. Genealogia da moral: uma polêmica. Tradução, notas e posfácio Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testagem Linguística em Língua de Sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. Dissertação (mestrado em Linguística Aplicada) Universidade do Vale do Rio dos Sinos. 2008. 180p.

REICHERT, André Ribeiro. Intérpretes, Surdos e negociações culturais. (Tradução de Luiz Daniel Rodrigues). In: Um olhar sobre nós surdos: leituras contemporâneas/ Gládis Perlin, Marianne Stumpf (org.). Curitiba: CRV, 2012.

RUSSO, Ângela. Intérprete de língua brasileira de sinais: uma posição discursiva em construção. Dissertação (mestrado em Educação) Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 2010. 130p.

SANTOS, Silvana Aguiar. Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, v. 2, p. 145-164, 2010.

______. Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) Universidade Federal de Santa Catarina. 2013. 313p.

WITTGENSTEIN, Ludwig. Investigações Filosóficas. Tradução: José Carlos Bruni. São Paulo: Editora Nova Cultural, 1999.

Published

2015-10-24

How to Cite

Dinarte, L. D. R., & Russo, A. (2015). Translation and interpretation of sign language in the postgraduate context: problematizing positions. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 174–196. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p174