Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation

Authors

  • Maria Helena de Moura Neves Universidade Presbiteriana Mackenzie Universidade Estadual Paulista/ CNPq
  • Mariú Moreira Madureira Lopes Universidade Presbiteriana Mackenzie

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p205

Abstract

Currently, biblical text has a multiplicity of versions spread out. These versions go from one pole of literality to the other of liberty in translation. In sight of these facts and of the specificities of biblical text, this paper focuses on the process of coenunciation in order to evaluate how textual-discursive organization is configured in these different versions, aiming at establishing a relation with the intended audience for each of these versions. The comparative analysis between representative versions of each of the poles, having more than one direction of investigation, shows that such relations go from creating effects of great distancing between producer and receptor (typical of literal versions, whose discourse is clothed in injunctive force that demands from the believers the fulfillment of all that is required), to creating effects of a highly marked approximation (typical of free versions, whose discourse seeks to establish a pact with the reader, in an evident relation of cooptation).

Author Biographies

Maria Helena de Moura Neves, Universidade Presbiteriana Mackenzie Universidade Estadual Paulista/ CNPq

Professora Emérita da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp); livre-docente (1984) em Língua Portuguesa pela Unesp; doutora em Letras Clássicas-Grego (1978) pela Universidade de São Paulo (USP). Pesquisadora nível 1A do CNPq. Coordenadora do Grupo de Pesquisa-CNPq “Gramática de usos do português”. Atua na Pós-Graduação em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie e na Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Unesp/Araraquara. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail: mhmneves@uol.com.br

Mariú Moreira Madureira Lopes, Universidade Presbiteriana Mackenzie

Doutora (2011); mestre (2008) em Letras; formada em Letras –Tradutor (2004) e licenciada (2005) em Letras – Português/Inglês pela Universidade Presbiteriana Mackenzie. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail: mariummlopes@gmail.com

References

BENVENISTE, E. Problemas de linguística geral I. São Paulo: Pontes, 2005.

BÍBLIA SAGRADA. Almeida revista e atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

______. Nova tradução na linguagem de hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000.

______. Nova versão internacional. São Paulo: Vida, 2001.

______. Bíblia de Jerusalém. São Paulo: São Paulo: Paulus, 2002.

______. A mensagem. São Paulo: Vida, 2011.

CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010a.

______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2010b.

COENEN, L.; BROWN, C. Dicionário internacional de Teologia do Novo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2000.

CRYSTAL, D; DAVY, D. Investigating English style. London: Longman, 1992.

ECO, U. Lector in fabula. São Paulo: Perspectiva, 1988.

FIORIN, J. L. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. São Paulo: Ática, 1999.

______. Introdução à linguística. São Paulo: Contexto, 2002.

FRAME, J. M. A doutrina da palavra de Deus. São Paulo: Cultura Cristã, 2013.

HENDRIKSEN, W. Mateus. São Paulo: Cultura Cristã, 2010.

HILGERT, J. G. Variações interacionais na construção da compreensão na fala. In: PRETI, D. F. (Org.). Variação na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2011, v. 11, p. 219-247.

JUBRAN, C. C. A. S. Funções textuais-interativas dos parênteses. In: NEVES, M. H. M. (org.). Gramática do Português Falado. Campinas: UNICAMP, v. 7, 1999, p. 131- 158.

______. Parentetização. In: JUBRAN, C. C. A. S.; KOCH, I. G. V. Gramática do português culto falado no Brasil. V. 1. Campinas: UNICAMP, 2006.

KONINGS, J. Tradução e traduções da Bíblia no Brasil. In: GOHN, C.; NASCIMENTO, L. A Bíblia e suas traduções. São Paulo: Humanitas, 2009.

MAINGUENEAU, D. Pragmática para o discurso literário. São Paulo: Martins Fontes, 1996.

MILLER, S. M; HUBER, R. V. A Bíblia e sua história: o surgimento e o impacto da Bíblia. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.

NEVES, M. H. M. As estratégias discursivas e suas implicações na relação entre oralidade e escrita: um estudo do parêntese na crônica. Linguística [online]. Madri, ALFAL, vol. 27, n.1, p. 77-97, 2012.

______. Referenciação: identificação e descrição de referentes. Inédito.

NIDA, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

______; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1982.

SANTAELLA, L. Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos. In: MOTTA, L. T. Céu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2005.

SCHOLZ, V. 40 anos de Bíblia na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2014.

SIMMS, K. (Org.). Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam, Atlanta: GA, 1997.

ZEILINGER, F. Entre o céu e a terra: comentário ao sermão da montanha (Mt 5-7). São Paulo: Paulinas, 2008.

Published

2016-05-09

How to Cite

Neves, M. H. de M., & Lopes, M. M. M. (2016). Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation. Cadernos De Tradução, 36(2), 205–236. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p205