“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts

Authors

  • Biagio D'Angelo Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158

Abstract

One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am.

Author Biography

Biagio D'Angelo, Universidade de Brasília

Professor doutor (1998) em Letras pela Universidade Russa de Estudos Humanísticos (RGGU). Pós-doutorado (2005) na Katholieke Universiteir Leuven (K.U.L) na Bélgica. Atualmente é Professor Adjunto II de Teoria, Crítica e História da Arte na Universidade de Brasília (UnB). E-mail: biagiodangelo@gmail.com

References

ABDALA JUNIOR, Benjamin. De vôos e ilhas. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003

ALPERS, Svetlana. The Art of Describing. Dutch Art In The Seventeenth Century. Chicago: University Press, 1983.

APTER, Emily. The Translation Zone. Princeton: P. University Press, 2005.

BARTHES, Roland. O rumor da língua. São Paulo: Brasiliense, 1988.

_________. O óbvio e o obtuso. Ensaios críticos III. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

BLOCK DE BEHAR, Lisa. “Contradictorias aventuras y desventuras de la travesía”. In: Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 7, 2005, p. 91-101.

BORGES, Jorge Luis. “Pierre Menard. autor del Quijote”. In: Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1990, p. 444-450.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagens e outras metas. São Paulo: Perspectivas, 1992.

CARVALHAL, Tânia.O próprio e o alheio. São Leopoldo: Unisinos, 2003

CARVALHAL, Tânia – SÁ REBELLO, Lúcia – CUNHA FERREIRA, Eliana Fernanda. Transcriações. Teoria e práticas. Em memória de Haroldo de Campos. Porto Alegre: Evangraf, 2004.

GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica, 1985.

MARIN, Louis. “Ler um quadro: uma carta de Poussin em 1639”. In: CHARTIER, Roger (org.). Práticas da leitura. São Paulo: Estação Liberdade, 1996.

_______. Sublime Poussin. São Paulo: EdUSP, 2000.

MARINO, Adrian. Teoria della letteratura. Bologna: Il Mulino, 1994.

OLIVEIRA, Solange Ribeiro de (org.). Literatura e artes plásticas: o Künstlerroman na ficção contemporânea. Ouro Preto, EdUFOP, 1993.

PADILHA, Laura. “Poesia angolana e remapeamento etno-cultural – trajetos”, in José Luis JOBIM, Lívia Reis, et al. (Orgs.).Sentidos dos lugares. Rio de Janeiro: Ed. UERJ - Abralic, 2005

ROBINSON, Douglas. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

SAID, Edward. Humanismo e crítica democrática. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

Published

2016-09-06

How to Cite

D’Angelo, B. (2016). “Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts. Cadernos De Tradução, 36(3), 158–173. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158