“5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description

Authors

  • Marcella Wiffler Stefanini Universidade Estadual de Campinas, Campinas, São Paulo, Brazil
  • Érica Lima Universidade Estadual de Campinas, Campinas, São Paulo, Brazil https://orcid.org/0000-0002-7199-3172

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p219

Abstract

The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH.

Author Biography

Marcella Wiffler Stefanini, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, São Paulo, Brazil

Graduação em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Estadual de Campinas, Brasil(2017)

References

ARAUJO, V. L. S. “Closed subtitling in Brazil”. In: ORERO, P. (ed). Topics in audiovisual translation. 1. ed. Amsterdã: John Benjamins, 2004, v. 1, p. 199-212.

ARAUJO, V. L. S. “A legendagem para surdos no Brasil”. In: LIMA, P. L. C: ARAÚJO, A. D. (org.). Questões de Linguística Aplicada: miscelânea. Fortaleza: EdUECE, 2005, p. 163-188.

ARAUJO, V. L. S. “Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil”. In: DIAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A.; ORERO, P. (ed.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language.1. ed, Kenilworth, Nova Jersey, EUA: Rodopi, 2007, v. 30, p. 99-107.

ARAUJO, V. L. S. Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, 2008, p. 59-76.

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F. (Org.); MAUCH, C. (Org.) ; NEVES, S. B. (Org.) . Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. 1. ed. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016.

BENECKE, B. Audio-description. Meta: journal des traducteurs, vol. 48, n. 1, 2004, p. 78-80.

CASADO, A. B. La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigatión. TradTerm-USP, n. 13, 2007, p. 151-169.

CHAUME, F. “Translating non-verbal communication in dubbing”. In: POYATOS, F. (ed.): Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam, John Benjamins, 1997, p. 315-326.

CHAUME, F. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: journal des traducteurs, vol. 49, n. 1, 2004, p. 12-24.

DÍAZ CINTAS, J. Audiovisual Translation Today. A question of accessibility for all. Translating Today, v. 4, p. 3-5, 2005.

DÍAZ CINTAS, J. “Traducción audiovisual y accesibilidad, Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual”. In: HURTADO, C. J. (ed.) Traducción audiovisual y acessibilidad. Frankfurt: Peter Lang, 2007, p. 9-23.

DÍAZ CINTAS, J. “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción”. In: GONZÁLEZ, L; HERNÚÑEZ, P. (ed.) El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Instituto Cervantes, 2010, p. 157-180.

FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, V. L. S. “Reading Television - Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil”. In: GAMBIER, Y. (ed). The translator. Manchester, 2003, v. 9, n. 2, p. 249-267.

FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, V. L. S.Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, n. 11, 2011/12.

GAMBIER, Y. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. Special issue on Screen Translation, v. 9, n. 2, p. 191-205, 2003.

JAKOBSON, R. “Aspectos linguísticos da tradução”. In: ______. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix: São Paulo-SP, [1963]2010, 24ª edição, p. 79-91.

ROMERO-FRESCO, P. Accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialised Translation, 2013, p. 201-223.

ROMERO-FRESCO, P. “Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production”. In: PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, London/New York: Routledge, (no prelo) 2017.

x favela, agora por nós mesmos. Direção Cacau Amaral, Cadu Barcelos, Luciana Bezerra, Luciano Vidigal, Manaíra Carneiro, Rodrigo Felha e Wagner Novais. Produção Renata de Almeida Magalhães e Carlos Diegues. Rio de Janeiro: Companhia Produtora Luz Mágica, Co-produtores Globo Filmes; Produtores Associados: Videofilmes, Quanta, Teleimage. 2010. DVD, 99min.

Published

2018-05-11

How to Cite

Stefanini, M. W., & Lima, Érica. (2018). “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description. Cadernos De Tradução, 38(2), 219–240. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p219