Lucas José d’Alvarenga, Sappho’s translator
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p125Abstract
This paper aims at examining the retranslation of a Sappho’s ode, made by Lucas José d’Alvarenga in 1830. Taking into account his own work and five other translations, a comparison was made using the concept of authorship from Venuti and the retranslation from Berman.
References
ALVARENGA, Lucas José de. Poezias. Rio de Janeiro: Ogier, 1830.
ANACREONTE. Anacreontis Teii Carmina. Londini: Imprensis S. Birt, 1742. Disponível em: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433089885374;view=1up;seq=1>. Acesso em: 28 julho 2017.
ANTUNES, Leonardo. Safo – Fr. 1 e Fr. 31. Nuntius Antiquus, v. 4, p. 138-146, dez. 2009.
BERMAN, Antoine. Trad. Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène C. Torres. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, p. 261-268, ago., 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p261/34078>. Acesso em: 10 maio 2017.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 9 ed. Belo Horizonte: Itatitaia, 2000. 2 v.
CORNISH, F. W. Catullus, Tibullus and Peruigilium Veneris. London: William Heinemann, 1922.
ESTIENNE, Henri. Pindari Olymphia, Pythia, Nemea, Isthmia. [Genève], 1586. Disponível em: << http://www.e-rara.ch/doi/10.3931/e-rara-6563>. Acesso em: 28 jul. 2017.
FUJIHARA, Álvaro. Aspectos tradutórios em Terêncio. 2006. 69 f. Monografia (Bacharel em Letras) – Faculdade de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2006.
FURLAN, Mauri. Brevíssima História da teoria da tradução no Ocidente. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p. 11-28, 2001.
GONÇALVES, Carlos Alexandre. Foco e topicalização: delimitação e confronto de estruturas. Revista Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 7, n. 1, p. 31-50, 1998. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/viewFile/2182/2121>. Acesso em: 17 ago. 2017.
GRIMAL, P. Dicionário da Mitologia Grega e Romana. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2000.
OLIVA NETO, João. O Livro de Catulo. São Paulo: Edusp, 1996.
POLT, Christopher Brian. Latin Literary translation in the Late Roman Republic. 2007. 183 f. Thesis (Master of Arts) - Department of Classics in the University of North Carolina, Chapel Hill, 2007.
VAN VALIN, R. D. Typology of the interaction of Focus Structure and Syntax. In: RAXILINA, E. & TESTELEC. Typology and the Theory of Language . Moscow, 1999 apud SOUZA, Edson Rosa Francisco. Os advérbios focalizadores no português falado do Brasil: uma abordagem funcionalista. (Dissertação). São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista / UNESP, 2004. Disponível em: <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.628.3072&rep=rep1&type=pdf>. Acesso em: 17 ago. 2017.
VENUTI, Lawrence. O escândalo da tradução. TradTerm, São Paulo. v.3, 1996, p. 99-122. Disponível em: < https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49897>. Acesso em: 05 set. 2017.
OLIVEIRA, Gracinéa I. Edição e estudo da novela Statira, e Zoroastes de Lucas José d’Alvarenga. 2016. 455p. (Doutorado em Literatura Brasileira). Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.
WILLS, Gary. Sappho 31 and Catullus 51. Greek, Roman and Byzantine Studies. Durham, v. 8, n.3, p. 167-197, 1967
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































