Translating Boumkoeur, by Rachid Djaïdani, into brazilian portuguese: an overview of the main challanges

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p205

Abstract

This article is based on a research project entitled “Boumkoeur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil” (2017) “Analyzing and translating Boumkoeur, by Rachid Djaïdani, into Brazilian Portuguese”]. For this project, conducted during a degree in Modern Languages at the Federal University of Juiz de Fora (UFJF), I tried to offer an analysis and a translation of Djaïdani’s novel. The scope of this article is however considerably more limited insofar as I present a partial overview of the translation of three excerpts from Boumkoeur, which are representative of issues concerning the translation of cultural marks, specific social dialects and poetic texts. In this analytical and translational work I opted for the practice of an “ethics of difference” (VENUTI, 2002) that aims at reconciling the concepts of “foreignization” and “domestication” (VENUTI, 2008).

Author Biography

Letícia Campos de Resende, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, Minas Gerais

Graduada em Letras Português-Francês pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da mesma instituição, onde pesquisa relações entre as literaturas produzidas em periferias urbanas internacionais.

References

AHMED, R. A. H. Le français des cités d’après le roman contemporain “Boumkœur”, de Rachid Djaïdani. 2005. 182 f. Tese. (Doutorado em Língua Francesa). Universidade de Aïn-Chams, Cairo, 2005.

AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, São Paulo, n. 5, p. 23-36, abr. 2006.

AZEVEDO, M. C. de. Lunfardo, vesre e outras modalidades do linguajar argentino. Revista de Letras, Fortaleza, v. 7, p. 145-154, jan.-dez. 1984.

BARTHES, Roland. O efeito de real. In: ______. O rumor da língua. Tradução Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BASTIAN, S. Langue(s) des cités: maux du dire – maux du traduire?, Adolescence, Paris, n. 70, p. 859-871, 2009.

BERMAN, A. A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène Catherine Torres et al. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

CAMPOS, H. de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte, UFMG, 2011.

CÉLESTIN, R. Boumkœur: excerpt. Contemporary French and Francophone Studies, Connecticut, v. 8, n. 2, p. 193-198, ago. 2007.

CELLO, S. Traverser les banlieues littéraires : entre sensationnalisme et banalité quotidienne. Itinéraires, Paris, n. 3, p. 1-12, 2017.

CUNHA LACERDA, P. F. A. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Revista Tradução e Comunicação, Valinhos, v. 20, p. 127-142, 2010.

DJAÏDANI, R. Boumkœur. Paris: Seuil, 1999.

DUBOIS, C. Travailler l’écrit grâce au slam: une expérience didactique au sein d’un Pôle d’Insertion. 2012. 130 f. Dissertação. (Mestrado em Francês Língua Estrangeira). Universidade de Grenoble, Grenoble, 2012.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: ______. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics &

Semiotics, 1990, p. 192-197.

FRANÇOIS, C. Des littératures de l’immigration à l’écriture de la banlieue: Pratiques textuelles et enseignement. Synergies Sud-Est européen, n. 1, p. 149-157, 2008.

GLISSANT, E. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução Enilce do Carmo Albergaria Rocha. Juiz de Fora: UFJF, 2001.

GOUDAILLIER, J.-P. Comment tu tchatches!. 3. ed. Paris: Maisonneuve & Larose, 2001.

HOLCMANOVÁ, Z. Traduction de Boumkœur de Rachid Djaïdani: influence du milieu sur la richesse du langage familier. 2009. 68 f. Trabalho de conclusão de curso. (Graduação em Letras). Universidade de Masaryk, Brno, 2009.

LEDERER, M. Interpréter pour traduire. In: ______. La traduction aujourd’hui : le modele interprétatif. Paris: Lettres Modernes Minard, 2015, p. 9-38.

PODHORNÁ-POLICKÁ, A. et al. Traduire l’argot des jeunes des cités : résultats d’une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkœur de Rachid Djaïdani. In: Praktika-Actes-Proceedings. Thessaloniki: University Studio Press, 2010, p. 448-461.

SANTIAGO, S. Presença da língua e da literatura francesa no Brasil: para uma história dos afetos culturais franco-brasileiros. Letras, Santa Maria, v. 19, n. 2, p. 11-25, jul.-dez. 2009.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan.-jun. 2007.

SOUKALOVÁ, B. Faiza Guène: Du rêve pour les oufs: Traduction et analyse des traits d'argot commun des jeunes. 2008. 60 f. Trabalho de conclusão de curso. (Graduação em Letras). Universidade de Masaryk, Brno, 2008.

TARALLO, F. Aspectos Sociolinguísticos da Tradução. In: COULTHARD, M.; CALDAS-COULTHARD, C. R. (Org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editora da UFSC, 1991, p. 33-46.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2. ed. New York: Routledge, 2008.

______. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Tradução Laureano Pelegrin et al. São Paulo: EDUSC, 2002.

VITALI, I. Une traduction “puissance trois”: Rachid Djaïdani et la langue des cités. Traduire, Paris, n. 226, p. 108-119, jan. 2012.

Published

2018-09-12

How to Cite

Campos de Resende, L. (2018). Translating Boumkoeur, by Rachid Djaïdani, into brazilian portuguese: an overview of the main challanges. Cadernos De Tradução, 38(3), 205–225. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p205