Translation as ‘dialogic agreement’: a Bakhtin’s perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p549

Abstract

Mikhail Bakhtin’s (1895-1975) theory of dialogism offers an open-ended potential for a creative translatability of cultures. By enabling a translator to incorporate the cultural traces of both the source culture and the target culture, dialogism provides an outlet to the dilemma between loyalty and freedom that has bothered translation studies for years. A Bakhtinian theory for translation interweaves “living dialogic threads” between the source-culture and the target-culture to create an ambience of open-endedness. This paper explores the various meanings of the term “dialogue” and attempts to show the significance and implications of understanding the activity of translation as dialogic interanimation in the Bakhtinian sense.

Author Biography

Orison Marden Bandeira de Melo Jr., Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, Rio Grande do Norte

Professor adjunto do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas  (DLLEM) da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) e professor permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPgEL/UFRN). Possui doutorado pelo Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP).

References

BAKHTIN, M. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1984. (Theory and History of Literature, n. 8).

BAKHTIN, M. Discourse in the Novel. In: BAKHTIN, M. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University of Texas Press, 1981. p. 259-422. (University of Texas Press Slavic Series, No. 1).

BAKHTIN, M. Speech Genres and Other Late Essays. Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist and translated by Vern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press, 1986.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3.ed. London; New York: Routledge, 2002.

GUTT, E-A. Translation as Interlingual Interpretive Use. In: VENUTI, L. (Ed). The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 2000. pp. 376-396.

HOLQUIST, M. Dialogism: Bakhtin and his World. London; New York: Routledge, 1990.

KEITH, H. Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. In: VENUTI, L. (Ed). The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 2000. p.446-467.

KRISTEVA, J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Edited by Leon S. Roudiez and translated by Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. Oxford: Basil Blackwell, 1980.

MORSON, G.; EMERSON, C. (Ed.). Rethinking Bakhtin: Extensions and Challenges. Illinois: North Western University Press, 1989.

MORSON, G.; EMERSON, C. Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics. Stanford: Stanford University Press, 2001.

STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1977.

SHEPHERD, D. Bakhtin and the Reader. In: HIRSCHKOP, K.; SHEPHERD D. Bakhtin and Cultural Theory. Manchester; New York: Manchester University Press, 1989. p.91-108.

Published

2018-09-12

How to Cite

Bandeira de Melo Jr., O. M. (2018). Translation as ‘dialogic agreement’: a Bakhtin’s perspective. Cadernos De Tradução, 38(3), 549–562. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p549

Issue

Section

Translated Articles