Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp54

Abstract

The article presents, in general lines, the main guidelines that guided the work of a new translation of Petits poèmes en prose, by Baudelaire, carried out by me in partnership with Isadora Petry. I try to show, first, how the French poet’s prose poetry project took a long transition time to be understood even by specialist critics, which explains, in large part, the poetic character of the first Brazilian translations. On the other hand, the radicalization of prosaism also seems not to be able to deal with the challenge of translating these “laborious trifles”, conceived by Baudelaire as an essentially ambivalent poetical experience. Always in dialogue with Literary Criticism, our translation sought to meet this challenge of ambivalence, from which this article addresses two aspects: the encounter of prose with poetry and the ironic and meaningful appropriation of the commonplace.

Author Biography

Eduardo Horta Nassif Veras, Universidade Federal do Triângulo Mineiro, Uberaba, Minas Gerais

Possui graduação em Letras (português-francês), mestrado em Literatura Brasileira (2009) e doutorado em Literatura Comparada (2013) pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Cursou estágios de doutorado CAPES-PDEE (2010-2011) e pós-doutorado FAPESP-BEPE (2015) no "Centre de Recherche sur la Littérature Française du XIXe Siècle", da Université Paris-Sorbonne (Paris IV), sob a supervisão do professor Dr. André Guyaux. Realizou pesquisa e estágio de pós-doutorado em Teoria Literária junto ao Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) com supervisão do professor Dr. Marcos Siscar e apoio da FAPESP (2014-2017). Atualmente é professor adjunto (DE) da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), localizada em Uberaba-MG. Dedica-se principalmente ao estudo da poesia moderna e contemporânea em contextos francófonos e lusófonos.

References

ALFERI, Pierre. Vers la prose. Remue – Littérature contemporaine sur Internet,Montreuil-sous-bois, s/d. Disponível em: <http://remue.net/cont/alferi1.html>. Acesso em: 20 out. 2016. Não paginado.

BAUDELAIRE, Charles. Correspondance. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois avec la collaboration de Jean Ziegler. Paris: Gallimard, 1973a. v. 1. (Coll. Bibliothèque de la Pléiade.)

______. Correspondance. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois avec la collaboration de Jean Ziegler. Paris: Gallimard, 1973b. v. 2. (Coll. Bibliothèque de la Pléiade.)

______. OEuvres complètes. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Paris: Gallimard, 1975. v. 1. (Coll. Bibliothèque de la Pléiade.)

______. OEuvres complètes. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Paris: Gallimard, 1976. v. 2. (Coll. Bibliothèque de la Pléiade.)

______. O Spleen de Paris: Pequenos poemas em prosa. Tradução e apresentação de Leda Tenório da Motta. Rio de Janeiro: Imago, 1995.

______. O Esplim de Paris: Pequenos poemas em prosa. Tradução de Oleg de Almeida. São Paulo: Martin Claret, 2010.

BERNARD, Suzanne. Le Poème en prose de Baudelaire à nos jours. Paris: Nizet, 1959.

BOTTMAN, Denise. Uma vinheta. Traduzires, Brasília, v. 1, n. 2, p. 31-36, 2012.

CANDIDO, Antonio. Os Primeiros baudelairianos. ______. A Educação pela noite. 5. ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006. p. 23-38.

COMPAGNON, Antoine. Baudelaire l’irréductible. Paris: Flammarion, 2014.

GLEIZE, Jean-Marie. Les Chiens s’approchent, et s’éloignent. Alea, Rio de Janeiro, v. 9, n. 2, p. 165-175, jul.-dez. 2007.

JOHNSON, Barbara. Défigurations du langage poétique: la seconde révolution baudelairienne. Paris: Flammarion, 1979.

LABARTHE, Patrick. Patrick Labarthe commente les Petits poèmes en prose de Baudelaire. Paris: Gallimard, 2000.

MALLARMÉ, Stéphane. OEuvres complètes. Édition présentée, établie et annotée par Bartrand Marchal. Paris: Gallimard, 1998. v. 1. (Coll. Bibliothèque de la Pléiade.)

MORAES, Marcelo Jacques de. Aurélio e os poemas em prosa de Baudelaire: notas sobre uma tradução rebuscada.______. Sobre a forma, o poema e a tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2017. p.

SISCAR, Marcos. Figuras de prosa: a ideia da “prosa” como questão de poesia.SCRAMIM, Susana; SISCAR, Marcos; PUCHEU, Alberto. O duplo estado da poesia: modernidade e contemporaneidade. São Paulo: Iluminuras, 2015. p. 29-40.

THÉLOT, Jérôme. Baudelaire poésie et violence. Paris: Gallimard, 1993.

Published

2018-12-12

How to Cite

Veras, E. H. N. (2018). Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire. Cadernos De Tradução, 38(esp.), 54–69. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp54