"You Better Werk.'' Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul's Drag Race

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

Abstract

This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.

Author Biography

Iván Alejandro Villanueva Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Profesor a Tiempo Completo
Coordinador de Traductología
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

References

Asimakoulas, Dimitri. “Dude Looks like a Lady. Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator, vol. 18, no. 1, 2012, pp. 47–75.

Barret, Rusty. “Supermodels of the World, Unite! Political Economy and the Language of Performance among African American Drag Queens.” The Language and Sexuality Reader, edited by Deborah Cameron and Don Kulick, Routledge, 2006, pp. 151–63.

Bergman, David. “Strategic Camp: The Art of Gay Rhethoric.” Camp Grounds. Style and Homosexuality, edited by David Bergman, Primera, University of Massachusets Press, 1993, pp. 92–109.

Booth, Mark. “Campe-Toi! On the Origins and Definitions of Camp.” Camp. Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, edited by Fabio Cleto, Cuarta, The University of Michigan Press, 2000, pp. 66–79.

Cadenas Prieto, Londres. Entrevista a Administradores de La Página de Facebook RuPaul’s Drag Race Venezuela. 2016.

Cameron, Deborah, and Don Kulick. Language and Sexuality. Primera, Cambridge University Press, 2003.

Cataño, Diego, et al. Entrevista Con Diego Cataño, Lisseth Gómez Y Caleb Green, Administradores de La Página de Facebook RuPau’ls Drag Race Colombia. 2016.

Crimmins, Cathy. Los Homosexuales Al Rescate de La Civilización. Una Historia Verdadera Y Heroica de Cómo Los Gays Salvaron El Mundo Moderno. Translated by Alberto Mira, Primera, Egales, 2004.

Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, no. 6, 2006, pp. 37–52.

Dwyer, Tessa. “Fansub Dreaming on ViKi ‘Don’t Just Watch But Help When You Are Free.’” The Translator, vol. 18, no. 2, 2012, pp. 217–43, doi:10.1080/13556509.2012.10799509.

Elliot, Stephan. The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert. Gramercy Pictures, 1994.

Gray, John. “Language and Non-Normative Sexual Identities.” The Routledge Handbook of Language and Identity, edited by Siân Preece, Routledge, 2016, pp. 224–40.

Hall, Stuart. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. 1st ed., Sage Publications, 1997.

Halperin, David. How to Be Gay. 1st ed., The Belknap Press of Harvard University Press, 2012.

Harvey, Keith. “Camp Talk and Citationality: A Queer Take on ‘Authentic’ and ‘Represented’ Utterance.” Journal of Pragmatics, no. 34, 2002, pp. 1145–65.

---. “Describing Camp Talk: Language/pragmatics/politics.” Language and Literature, vol. 9, no. 3, 2000, pp. 240–60.

---. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 13, no. 1, 2000, pp. 137–65.

---. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translation Studies Reader, Primera, Routledge, 2000, pp. 446–67.

Hayes, Joseph. “Gayspeak.” The Language and Sexuality Reader, edited by Deborah Cameron and Don Kulick, Primera, Routledge, 1981, pp. 68–77.

Hu, Brian. “Korean TV Serials in the English-Language Diaspora: Translating Difference Online and Making It Racial.” The Velvet Light Trap, no. 66, 2010, pp. 36–49.

Jiménez-Crespo, Miguel. “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia Angelelli and Brian Baer, Routledge, 2016, pp. 58–70.

Jones, Lucy. “Language and Gender Identities.” The Routledge Handbook of Language and Identity, edited by Siân Preece, Routledge, 2016, pp. 210–23.

Kelly, N., et al. “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New …, 2011, https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/278.

Kidron, Beeban. To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar. Universal Pictures, 1995.

Legman, Gershon. “The Language of Homosexuality: An American Glossary.” The Language and Sexuality Reader, edited by Deborah Cameron and Don Kulick, Primera, Routledge, 2006, pp. 19–32.

Libby, Anthony. “Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism.” The Makeup of Rupaul’s Drag Race. Essays on the Queen of Reality Shows, edited by Jim Daems, Primera, McFarland & Company, Inc. Publishers., 2014, pp. 49–66.

Newton, Esther. Mother Camp. Female Impersonators in America. 1st ed., The University of Chicago Press, 1972.

Nichols, Mike. The Birdcage. United Artists, 1996.

O’Hagan, Minako. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, Continuum, 2008, pp. 158–83.

Paulson, Don, and Roger Simpson. An Evening at the Garden of Allah. A Gay Cabaret in Seattle, New York. Columbia University Press, 1996.

Pérez-González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge, https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:256644. Accessed 28 Oct. 2015.

Pérez L. Heredia, María. “Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction.” Otras Modernidades, no. 2, 2016, pp. 166–81.

Ranzato, Irene. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta: Journal Des Traducteurs, vol. 57, no. 2, 2012, p. 369, doi:10.7202/1013951ar.

Reygaga Drag Race. Entrevista a Administradores de La Página de Facebook RuPaul’s Drag Race Venezuela. 2016.

Secara, Alina. “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spelling.” Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies, vol. 10, 2011, pp. 153–71.

Sontag, Susan. “Notes on ‘Camp.’” Against Interpretation and Other Essays, 20th ed., Picador, 1990, pp. 275–92.

Valdeón, Roberto. “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target, vol. 22, no. 1, 2010, pp. 71–93.

Villanueva Jordán, Iván. “‘Yo Soy Una Drag Queen, No Soy Cualquier loco’ Representaciones Del Dragqueenismo En Lima, Perú.” Península, vol. 12, no. 2, 2017, pp. 95–118, doi:10.1016/j.pnsla.2017.06.005.

Published

2019-09-12

How to Cite

Villanueva Jordán, I. A. (2019). "You Better Werk.’’ Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul’s Drag Race. Cadernos De Tradução, 39(3), 156–188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156