Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p393

Abstract

Nem vem (Companhia das Letras, 2017), translated by Vianna, is the author's third book translated in Brazil. First published in 2014 in New York by Farrar Publisher Straus & Giroux, it is an anthology of previously released texts, with few changes, in major journals such as Harper’s Magazine, The New York Times and The Paris Review. American Lydia Davis, born in 1947, is a writer, translator, and teacher of creative writing at the University of Albany, NY. Expert in translating French literature into English, she translated Flaubert, Proust and Jouve, and won the 2003 French-American Foundation Translation Prize for her translation of Proust's Swann's Way. Among his fictional works are the novel The End of History (José Olympio, 2016) and four short story anthologies, among which is Types of Disturbance (Companhia das Letras, 2013). In 2013, he won the Man Booker Prize for his work as a whole. Davis is said to be a renewer of English-speaking prose and one of the forerunners of short narrative writing (so-called flash fictions) and unassailable, close to poetry and metaphysical reflection. Branca Vianna is a linguist, translator, interpreter and teacher at PUC-Rio. Bachelor of Arts and Specialist in Simultaneous Interpretation (both from PUC-Rio), Master of Linguistics (University College London) and Master of Interpreter Training (Université de Genève). She translated two works by Lydia Davis for the Companhia das Letras (Types of Disturbance and Neither).

Author Biography

Marta Freitas Mendes, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul

Mestranda em Teoria da Literatura pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) - Porto Alegre - RS - Brasil.

References

Aslanov, Cyril. A tradução como manipulação. Col. Debates. São Paulo: Perspectiva, 2015.

Bakhtin, Mikhail. Problemas da poética de Dostoiévski. Rio de Janeiro: Editora Forense Universitária, [1929] 2005.

Camargo, D. C. As modalidades de tradução e o texto literário. TradTerm, São Paulo, n. 3, 1996, p. 27-33.

Clarke, A. Can’t and won’t by Lydia Davis. The Times, 12 abr. 2014. Disponível em: https://www.thetimes.co.uk/article/cant-and-wont-by-lydia-davis-5lt7pt922rg.

Davis, Lydia. Can’t and won’t. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2014.

Davis, Lydia. Nem vem [Can’t and won’t]. Trad. Branca Vianna. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2017.

Davis, Lydia. Não posso nem quero [Can’t and won’t]. Trad. Inês Dias. Lisboa: Relógio d’Água, 2015.

Hofstadter, A. The American Reader, v. 2, n. 2, 2014. Disponível em: http://theamericanreader.com/review-on-lydia-davis-cant-and-wont/.

Kidd, J. Can’t and won’t by Lydia Davis, book review: short stories aspire to the condition of poetry in this pithy and witty collection. Independent, 3 abr. 2014. Disponível em: https://goo.gl/Jq41Tq.

Orner, P. Illuminations. The New York Times, 4 abr. 2014. Disponível em: https://www.nytimes.com/2014/04/06/books/review/cant-and-wont-by-lydia-davis.html.

Oyemi, H. The Guardian, 4 abr. 2014. Disponível em: https://www.theguardian.com/books/2014/apr/04/cant-wont-stories-lydia-davis-review.

Skidelsky, W. Can’t and won’t review: Lydia Davis drops her guard. The Guardian, 20 abr. 2014. Disponível em: https://www.theguardian.com/books/2014/apr/20/cant-and-wont-review-lydia-davis.

Smith, Ali. My Hero: Lydia Davis by Ali Smith. The Guardian, 24 mar. 2013. Disponível em: https://www.theguardian.com/books/2013/may/24/my-hero-lydia-davis-smith.

Published

2019-09-12

How to Cite

Freitas Mendes, M. (2019). Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p. Cadernos De Tradução, 39(3), 393–408. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p393

Issue

Section

Translation Reviews