Translation and Hermeneutics
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p472Abstract
The word 'hermeneutics' can refer both to practice (where the translator is an interpreter) and, according to the definition of George Steiner and Antoine Berman, to translation criticism. The purpose of this article is to clarify this definition. According to what Antoine Berman presents, hermeneutics in its classical sense legitimizes ethnocentric translations. Practiced from antiquity to the medieval period, this classical view of hermeneutics (also endorsed by philosophers like Paul de Man) suggests that the meaning of the text exists beyond its material support. Conversely, according to George Steiner, translation is a “hermeneutic path” that must consider every aspect of the text beyond moral, historical, and contextual considerations. To produce an equivalent text in the target language, translation - conceived as both practical and critical - must consider all aspects that make a text unique, such as prosody, grammar, and style. From this point of view, hermeneutics reveals itself as a poetics of translation.References
BENJAMIN, Walter. «La tâche du traducteur», in Mythe et violence, traduit par Maurice de Gandillac. Paris : Denoël, 1971.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
______. L’Epreuve de l’étranger. Paris : Gallimard, 1984.
CICERON. Du meilleur genre d’orateurs, traduction d’Henri Bornecque. Paris : Les Belles Lettres, 1921.
DE MAN, Paul. Autour de la tâche du traducteur. TH : TY, 2003.
ECO, Umberto. Les limites de l’interprétation. Paris : Grasset, 1999.
LARBAUD, Valéry. Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard, 1946.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999.
OSEKI-DEPRE, Inês. De Walter Benjamin à nos jours. Paris : Honoré Champion, 2006.
STEINER, George. Après Babel. Paris : Albin Michel, 1978.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).