A Walkie-Talkie Where Waters Meet: Translating and Singing Marubo Shamanic Poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp171

Abstract

This essay seeks to report the experience of translating two Marubo shamanic chants for vocal performance starting from the work of Pedro Cesarino, both in ethnography and poetic translation. To this end, the text unfolds into an account of the course and into some theoretical considerations about the problems of translating an Amerindian shamanic
poetics into Portuguese, with its ethical and poetic dilemmas.

Author Biography

Guilherme Gontijo Flores, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Paraná

Possui graduação em Licenciatura Em Lingua Portuguesa e Literaturas de pela Universidade Federal do Espírito Santo (2005), mestrado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais (2007) e doutorado em Letras (Letras Clássicas) pela Universidade de São Paulo (2014). Atualmente é professor assistente 2 da Universidade Federal do Paraná. Tem experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: poesia, tradução poética, tradução, performance, erotismo e teorias da tradução.

References

BRANDÃO, Jacyntho Lins. “O entusiasmo poético” In: Muniz, Fernando (org.) As artes do entusiasmo. Rio de Janeiro: 7letras, 2011, p. 21-35.

CALHEIROS, Orlando. Aikewara: esboços de uma sociocosmologia tupi-guarani. (Doutorado em Antropologia). Museu Nacional, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

CASTRO, Carolina Villada. O proliferar dos outros: tradução e xamanismo. (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, 2017.

CESARINO, Pedro de Niemeyer. Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva, 2011.

CESARINO, Pedro de Niemeyer (org.). Quando a terra deixou de falar: cantos da mitologia marubo. Org. trad. e notas de Pedro de Niemeyer Cesarino; a partir dos cantos de Armando Mariano Marubo, Antonio Brasil Marubo, Paulino Joaquim Marubo, Lauro Brasil Marubo e Robson Dionísio Doles Marubo. São Paulo: Editora 34, 2013.

CUNHA, Manuela Carneiro da. “Xamanismo e tradução: pontos de vista sobre a floresta amazônica” Cultura com aspas, São Paulo: Cosac Naify, 2009. [1998]

ELIADE, Mircea. Le chamanisme et le techniques archaïques de l’extase. Paris: Payot, 1983.

FALEIROS, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

GOLDMAND, Irving. Cubeo Hehénewa Religious thought: metaphysics of a Northwestern Amazonian People. ed. by Peter Wilson. New York: Columbia University Press, 2004.

HEURICH, Guilherme Orlandini. Música, morte e esquecimento na arte verbal Araweté. (Doutorado em Antropologia). Museu Nacional, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.

KOPENAWA, Davi; ALBERT, Bruce. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

LAGROU, Els. A fluidez da forma: arte, alteridade e agência em uma sociedade amazônica (Kaxinawa, Acre). Rio de Janeiro: UFRJ/Topbooks, 2007.

LAGROU, Els. Arte indígena no Brasil: agência, alteridade e relação. Orientações pedagógicas de Lucia Gouvêa Pimentel e William Resende Quintal. Belo Horizonte: C/ Arte, 2009.

MALINOWSKI, Bronislaw. “The Meaning of Meaningless Words and the Coefficient of Weirdness”. In: Malinowski, Bronislaw. Coral gardens and their magic. London: Unwin Borthers, 1935.

NODARI, Alexandre. “Lugar da escuta”. Disponível em https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/11/10/lugar-da-escuta-alexandre-nodari/.

PISSOLATO, Elizabeth. A duração da pessoa: mobilidade, parentesco e xamanismo mbya (guarani). São Paulo/Rio de Janeiro: Unesp/ISA/NuTI, 2007.

RISÉRIO, Antônio. Textos e tribos. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ROTHENBERG, Jerome. Etnopoesia do milênio. Org. Sergio Cohn. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue, 2006.

SEEGER, Anthony. Por que cantam os Kĩsêdjê? Uma antropologia musical de um povo amazônico. trad. Guilherme Werlang. São Paulo: Cosac Naify, 2015.

TEDLOCK, Dennis. “Learning to Listen: Oral History as Poetry.” Boundary 2.Vol.3, No. 3, The Oral Impulse in Contemporary American Poetry, 1975, p. 707-728.

TOWNSLEY, Graham. “Song paths: the ways and means of Yaminahua shamanic knowledge”. In: Townsley, Graham. L’Homme, tomo 33, n°126-128. La remontée de l’Amazone. 1993, p. 449-468.

VILLAS BÔAS, Orlando. A arte dos pajés: impressões sobre o universo espiritual do índio xinguano. São Paulo: Globo, 2000.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Araweté: os deuses canibais. Rio de Janeiro: Zahar/Anpocs, 1986

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A inconstância da alma selvagem. São Paulo: Cosac & Naify, 2002.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Encontros. Organização de Renato Sztutman. Rio de Janeiro: Azougue, 2009.

SEEGER, Anthony; DA MATA, Roberto; VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. (1979). “A construção da pessoa nas sociedades indígenas brasileiras” In: Pacheco de Oliveira Filho, J. (Org.) Sociedades indígenas e indigenismo. Rio de Janeiro: Pacheco de Oliveira Filho, 1987, p. 11-29.

Published

2019-12-19

How to Cite

Flores, G. G. (2019). A Walkie-Talkie Where Waters Meet: Translating and Singing Marubo Shamanic Poetry. Cadernos De Tradução, 39(esp), 171–226. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp171