Translation as a process

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p14

Abstract

Traditionally conceived around well-established dichotomies, translation studies end up leaving ample room for the construction of a theoretical path that treats translation as a process, not only as an implicit element to the product’s existence, but with a proposal of concepts endowed with operational value. By bringing discursive semiotics, more specifically the recent developments in Claude Zilberberg’s tensive approach, to dialogue with the fundamental issues of Translation and Adaptation Studies, we aim to present a reflection that breaks free from the binary logic of oppositions to embark on tensions inherent in the dominance regimes of a participatory logic. Our proposal culminates in the statement that what is translated is the enunciative project, a “spirit” of the original work that shapes its most striking characteristics, from which it emanates what we call the tensive arc, a sensitive profile of the work, which can be modulated from the set of textualization strategies that the enunciator uses taking into account their underneath tensive ciphers. We seek to show that a possible path toward the binary opposition interstice can be trod and deepened on several fronts.

Author Biography

Renata Mancini, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo (2006), com estágio de doutorado-sanduíche na França (2004). Concluiu estágio de pós-doutorado na Universidade Paris 8 (bolsa Capes) em 2015. É Professora do Departamento de Ciências da Linguagem, na Universidade Federal Fluminense, onde ministra disciplinas de Linguística e Semiótica. Integra o corpo de pesquisadores do Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem, com pesquisa nas áreas de Traduções Intersemióticas e Linguagens Híbridas.

References

Arrojo, Rosemery. Oficina de tradução - A teoria na prática. São Paulo: Atica, 1986.

Britto, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, v.1, n.4, p.239-262, 1999. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992. Acesso em: 15/12/2019

Campos, Haroldo de (a). Metalinguagens e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006.

Campos, Haroldo de (b). Transcriação. Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega (orgs.). São Paulo: Perspectiva, 2015.

Eco, Umberto (a). Dire quasi la stessa cosa. Milão: Bompiani, 2010.

Eco, Umberto (b). Os limites da interpretação. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2012.

Greimas, Algirdas Julien; Courtés, Joseph. Dicionário de Semiótica. Tradução de Alceu Dias Lima et al. São Paulo: Contexto, 2008.

Paz, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Ed. Bilíngue. Tradução de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

Ricouer, P. Sobre tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte:Editora UFMG, 2011.

Sontag, Susan. Against interpretation and other essays. New York: Picador, 2013.

Tatit, Luiz. Passos da Semiótica Tensiva. São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.

Valery, Paul. Variations sur les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile. Paris: NRF, 1955.

Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge: London, 1995.

Zilberberg, Claude (a). “Défense et illustration de l’intensité”. In: Fontanille, Jacques (org.). La quantité et ses modulations qualitatives. Limoges, Amsterdam e Philadelphia: PULIM e Benjamins, 1992.

Zilberberg, Claude (b). Elementos de Semiótica Tensiva. Tradução de Ivã Carlos Lopes, Luiz Tatit, Waldir Beividas. São Paulo: Ateliê Editorial, 2011.

Published

2020-09-11

How to Cite

Mancini, R. (2020). Translation as a process. Cadernos De Tradução, 40(3), 14–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p14