Colonization memory in translation and performance
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p34Abstract
The article aims to analyze the inaugural scene of the conquest of America as a “reiterative act” and its intersemiotic translations as conformers of an archive that restores and repeats it in an ever renewed present, constituting the translations as performances of this inaugural
scene and of its deployments. By observing the movements that accompany the inaugural moment of territorial conquest, the condemnation of embodied practices of indigenous people (spoken language and rites, in particular) and the attempt to erase them for the purpose of domination comes up. The work of transcription and translation of part of the repertoire of Amerindian cultures, carried out by missionaries such as Diego de Landa and Bernardino de Sahagún, is discussed as a double movement where memory and erasure are confronted. If, on the one hand, they leave a record of archival memory that allows the recognition of indigenous performances banished by the colonial power, on the other hand, the monological conception of translation makes the objective of the conversion of the starting culture prevail resulting in a form of erasure by its subjugation to the paradigms of the arrival culture.
References
Alvim, Márcia Helena. “Um franciscano no novo mundo: frei Bernardino de Sahagún e sua Historia General de las Cosas de Nueva España”. Estudos Ibero-Americanos. XXXI. 1 (2005): 51-60. Portal de Periódicos da PUCRS. DOI: https://doi.org/10.15448/1980-864X.2005.1.1325 2/12/2019. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/iberoamericana/article/view/1325.
Areche, José Antonio. “Sentencia pronunciada en el Cuzco por el visitador don José Antonio de Areche, contra José Gabriel Tupac-Amaru, su mujer, hijos, y demás reos principales de la sublevación”. Relación histórica de los sucesos de la rebelión de José Gabriel Tupac-Amaru, en las provincias del Perú, el año de 1780, Buenos Aires: Imprenta del Estato, 1836, s.p. cervantesvirtual.com. 02/12/2019. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/relacion-historicade-los-sucesos-de-la-rebelion-de-jose-gabriel-tupacamaru-en-las-provincias-delperu-el-ano-de-1780--0/html/ff9844fe-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html.
Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política. Tradução de Sérgio P. Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1994.
Cassin, Barbara. Más de una lengua. Tradução de Vera Waksman. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2014.
Coronado, Tomás Serrano. “El silencio del traductor”. Mutatis Mutandi. 6. 1 (2013): 113-125. Dialnet. 02/12/2019. Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15051.
Cortés, Hernán. A conquista do México. Tradução de Jurandir S. dos Santos. Porto Alegre: L&PM, 1986.
Freire, Deolinda de Jesus. “Theodor de Bry e a narrativa visual da Brevíssima relación de la destrucción de las Indias”. Revista USP. 77. Mar-Mai (2008): 200-215. 02/12/2019. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i77p200-215. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/13668.
Landa, Diego de. Relación de las cosas de Yucatán. Paris: Arthus Bertrand Éditeur, 1864. pueblosoriginarios.com. 1/12/2019. Disponível em: https://pueblosoriginarios.com/textos/landa/1.html.
Las Casas, Frei Bartolmé de. O paraíso destruído. A sangrenta história da conquista da América Espanhola. Tradução de Heraldo Barbuy. Porto Alegre: L&PM, 2001.
León-Portilla, Miguel. Bernardino de Sahagún. Madri: Quórum, 1987.
Pereira, Octávio Méndez. Núñez de Balboa. Panamá: Prisa Ediciones, 2013. 28/11/2019 Disponível em: https://aplengua.org.pa/wp-content/uploads/2017/04/N%C3%BA%C3%B1ez-de-Balboa-de-Octavio-M%C3%A9ndez-Pereira.pdf.
Plaza, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
Polar, Antonio Cornejo. “El indigenismo andino”. América Latina: palavra, literatura e cultura, organizado por Ana Pizarro, São Paulo: Memorial, 1994, pp. 720-738.
Sahagún, Frey Bernardino de. Historia General de las cosas de Nueva España. Madri: Alianza, 1988.
Seligmann-Silva. O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. 2ª. Edição. São Paulo: Editora 34, 2018.
Taylor, Diana (a). “O trauma como performance de longa duração”. Tradução de Giselle Ruiz. O percevejo. 1.1. Jan-Jun (2009): 1-12. Portal de Periódicos da UNIRIO. 9/12/2019. DOI: http://dx.doi.org/10.9789/2176-7017.2009.v1i1.%25p. Disponível em:http://www.seer.unirio.br/index.php/opercevejoonline/article/view/512.
Taylor, Diana (b). O arquivo e o repertório. Performance e memória cultural nas Américas. Tradução de Eliana L. de L. Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.
Todorov, Tzvetan. A conquista da América: a questão do outro. Tradução de Beatriz Perrone Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
Turner, Clorinda Matto de. Aves sin nido. Caracas: Ayacucho, 1994.
Vega, Inca Garcilaso de la. Comentarios reales de los Incas. Tomo 1. México: Fondo de Cultura Económica, 1991.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).