Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução.

Authors

  • Adriana Ceschin Rieche PUC-Rio

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

Considering the increasingly important role played by computeraided translation tools in the work of professional translators, the discussion about their use gains special interest. This article focuses on presenting the results of a survey carried out with Brazilian translators to examine the usage patterns of only one of these tools: translation memory systems, which were developed to ensure productivity gains, more consistency and cost savings. This survey was conducted via a questionnaire sent by email, 122 Adriana Ceschin Rieche using as background the international survey undertaken by the Localization Industry Standards Association (LISA), the international organization for the localization industry, segment in which such systems are used the most.The questionnaire was developed to try to answer the questions raised with the use of two of these translation memory systems in my work as a professional translator (Trados Translator’s Workbench and Wordfast) and the perception that, together with the advantages promoted by the manufacturers, such systems can also bring some problems during translation.

Author Biography

Adriana Ceschin Rieche, PUC-Rio

Mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio), é professora de Prática de Tradução de Informática do curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução e de Terminologia do Curso de Formação de Tradutores Inglês-Português, ambos da PUC-Rio.

Published

2004-01-01

How to Cite

Rieche, A. C. (2004). Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução. Cadernos De Tradução, 2(14), 121–158. https://doi.org/10.5007/%x