Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Considering the increasingly important role played by computeraided translation tools in the work of professional translators, the discussion about their use gains special interest. This article focuses on presenting the results of a survey carried out with Brazilian translators to examine the usage patterns of only one of these tools: translation memory systems, which were developed to ensure productivity gains, more consistency and cost savings. This survey was conducted via a questionnaire sent by email, 122 Adriana Ceschin Rieche using as background the international survey undertaken by the Localization Industry Standards Association (LISA), the international organization for the localization industry, segment in which such systems are used the most.The questionnaire was developed to try to answer the questions raised with the use of two of these translation memory systems in my work as a professional translator (Trados Translator’s Workbench and Wordfast) and the perception that, together with the advantages promoted by the manufacturers, such systems can also bring some problems during translation.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).