O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.

Authors

  • Emílio Soares Ribeiro Universidade Estadual do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

Nowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutation of a verbal text into a non-verbal one, it has been for a long time considered something that changes the text created initially. For this reason, what we call today intersemiotic translation, has not been considered translation for years. Therefore, based on Jakobson (1991), this research assumes that filmic adaptation is translation, and chooses the book by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring, and the homonymous film by Peter Jackson, as the corpus for the analysis. Certainly, there are many symbols in the film, and, among them, the Ring is the most relevant. This work does not aim at making any value judgment between the book and the film’s Ring, but analyzomg the strategies used by the director in order to take such a symbol to the screen. Keywords: audiovisual translation, intersemiotic translation, The Lord of the Rings, Tolkien.

Author Biography

Emílio Soares Ribeiro, Universidade Estadual do Ceará

Possui graduação em Letras Português-Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (2004) e Mestre em Lingüística Aplicada também pela Universidade Estadual do Ceará (2007). É Professor Assistente do Departamento de Letras da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN), no Campus Avançado Profa. Maria Elisa de Albuquerque Maia (CAMEAM). Seu interesse de estudo inclui tradução, semiótica, ensino e aprendizagem e literatura inglesa.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2005-01-01

How to Cite

Ribeiro, E. S. (2005). O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema. Cadernos De Tradução, 2(16), 183–200. https://doi.org/10.5007/%x