Guarani Cinema: silence and avoidance in translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e72967Abstract
This article approaches Guarani indigenous people's conceptual imagination through the documentaries “Tekoha - o som da terra” (2017) of Rodrigo Arajeju and Valdelice Veron and “Os verdadeiros líderes espirituais” (2013) of Alberto Alvares. We started from the sound and visual language put different cosmologies (Indigenous and Western) in dialogue. The first film, which addresses the serious humanitarian crisis in the reserves and areas of resumption faced by the Kaiowá people in Mato Grosso do Sul, provides an opportunity to discuss how cinematographic language works in this work to express the mourning and struggle of these people. The second film, which deals with the Guarani way of being (nhande reko) based on the knowledge of the xeramõi Alcindo and xejarji Rosa, in Santa Catarina, opens the occasion to consider how silence and avoidance constitute Guarani's strategic invisibility.
References
Aumont, Jacques. “Lumière, ‘o último pintor impressionista’”. O olho interminável, Aumont, Jacques, São Paulo: Cosac Naify, 2004, pp. 26-47.
Agamben. Giorgio. Infância e História. Tradução de Henrique Burigo. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
Alvares, Alberto. Da aldeia ao cinema: o encontro da imagem com a história. TCC, UFMG: Belo Horizonte, 2018.
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Clássicos da Teoria da Tradução, Heidermann, Werner. (org.), Florianópolis: UFSC/ Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2a. Ed, 2010.
Brasil, André. “Formas do antecampo: performatividade no documentário brasileiro contemporâneo”. Revista FAMECOS (Online), v. 20, (2013): 578-602.
Brasil, André. “Ver por meio do invisível: o cinema como tradução xamânica”. Novos Estudos CEBRAP, v. 3, (2016): 125-146.
Brasil, André; Belisario, Bernard. “Desmanchar o cinema: Variações do fora de campo em filmes indígenas”. Revista Sociologia e Antropologia, v. 6, (2016): 601-634.
Clastres, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios guarani. Tradução de Nícia Adan Bonatti. SP: Papirus, 1990.
Carneiro da Cunha, Manuela. Cultura com aspas e outros ensaios. São Paulo: Ubu, 2017.
Faleiros, Álvaro. Traduções Canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.
Ferreira, Rodrigo Siqueira (Arajeju). TEKOHA - som da terra: a liderança das nhandesy nos processos autogestionários da vida e do território do Povo Kaiowa no Tekoha Takuara. Dissertação. Brasília - DF, 2017.
Franchetto, Bruna. “Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução”. Cadernos de Tradução. v. 30, nº2, (2012): 35-62. Portal de Periódicos da UFSC. 20/05/2012. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p35. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35/23493.
Krenak, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo: Cia das Letras, 2019.
Perloff, Marjorie. A escada de Wittgenstein: a linguagem poética e o estranhamento do cotidiano. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini; Elisabeth Rocha Leite. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 2008.
Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
Rancière, Jacques. A partilha do sensível: estética e política. Tradução de Mônica Costa Neto. SP: Ed. 34, 2015.
Rothenberg, Jerome. Etnopoética no milê’. Azougue, Rio de Janeiro, 2006.
Shaden, Egon. Aspectos fundamentais da cultura guarani. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 1974.
Viveiros De Castro, Eduardo. A inconstância da alma selvagem. Editora: Cosac Naify, São Paulo, 2002.
Filmografia:
Karai ha'egui Kunhã Karai ‘ete. Os verdadeiros líderes espirituais. (MG, 2013, 67 min)- Projeto financiado pela CAPES - OEEI_Observatório da Educação Escolar Indígena – FAE/ UFMG. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=mpNAxnL45UM.
TEKOHA - som da terra (DF/MS, 2017, 20 min.), Rodrigo Arajeju e Valdelice Veron. Disponível em link privativo: https://vimeo.com/217334549.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).