Elysio de Carvalho: Oscar Wilde’s Translator and Decadentist Author overlooked by Critics?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73203Abstract
The present study attempts to present the writer Elysio de
Carvalho within the context of his activities as a translator and writer at
the turn of the 19th to the 20th centuries, by mainly taking into account
his contribution in the dissemination of Oscar Wilde’s literature in Brazil
and the aesthetic legacy of his writing and translation. These facets are
little studied when confronted with Carvalho’s decisive character both as
an editor and as an intellectual of Letters. These facets converge to his
political activity and his involvement with anarchic tenets and, his future
conservative ideology. Literary theoreticians’ and critics’ works, among
whom Edmundo Bouças Coutinho (2006), Peter Raby (2010), among
others, are used as a basis for literary discussion regarding these themes.
After that, a translation, by Elysio de Carvalho, of Oscar Wilde’s poem
The ballad of Reading Gaol, by Carvalho entitled A ballada do enforcado,
was translated in 1899, in this way introducing Oscar Wilde’s literature
within the Brazilian literary system and the theater play entitled Uma
tragedia Florentina, written in 1924. In this study, we seek to uncover
marks of his translation project by means of an analysis of his translational
choices and Carvalho’s aesthetic, stylistic and cultural transposition of
Wilde’s works. For this purpose, the theoretical texts by Susan Bassnett
(2005), Andre Lefevere (2007) are utilized, as well as the foundations
of Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory (1990), theoretician who
founded the Cultural Studies in Translation. The relevance of Carvalho’s
translation is verified by means of the transference of Oscar Wilde’s
literary and aesthetic marks, through the images, metaphorical and
semantic constructions present in both the poem and the theater play.
References
A MERIDIONAL: Revista Internacional (RJ) de 28 de fevereiro de 1899, p. 14. Disponível em: http://memoria.bn.br/DOCREADER/DocReader.aspx?bib=353280&PagFis=1, acesso em: 12.12.2019.
Bassnett, Susan. Estudos de tradução. Traduzido por Sonia Terezinha Gehring, Leticia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
Beckson, Karl; Fong, Bobby. Wilde as poet. In: Raby, Peter. The Cambridge Companion to Oscar Wilde. Cambridge: CUP, 2011, p. 57-68.
Bouças Coutinho, Luiz Edmundo. Prefácio. Carvalho, Elysio. Five o’clock. 1909. Organização: Luiz Edmundo Bouças Coutinho e Marcus Salgado. Programa de Pós-graduação em Ciência da Literatura – UFRJ, Rio de Janeiro: Editora Antiqua, Coleção OCULTURA, 2006.
Braga-Pinto, César. “Sexualidades extra-vagantes: João do Rio, emulador de Oscar Wilde”. In. Revista Brasileira de Literatura Comparada. v. 20, n. 35. (2018): 88-100
Carvalho, Elysio. Solar Antigo. BN. B869.1 – s/d. Disponível em: http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_manuscritos/mss_I_07_10_073/mss_I_07_10_073.pdf. Acesso em: 12.12.2019.
Carvalho, Elysio. Five o’clock. 1909. Organização: Luiz Edmundo Bouças Coutinho e Marcus Salgado. Programa de Pós-graduação em Ciência da Literatura – UFRJ, Rio de Janeiro: Editora Antiqua, Coleção OCULTURA, 2006.
Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today. [s/l], v. 11, n. 1, (1990): 10-27. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ezpss1990.pdf. Acesso em: jan. 2014.
Faria, Gentil Luiz de. A presença de Oscar Wilde na “Belle époque” literária brasileira. São Paulo: Pannartz, 1988.
Fonseca, Thais Carvalho; Rocha, Vanda Maria Sousa. O amor em Uma mulher excepcional: aspectos decadentistas e psicanalíticos no conto de João do Rio. Revista Littera. v. 1, n. 1, jan-jul, 2010.
Huysmans, Joris-Karl. Às avessas. Trad. de José Paulo Paes; introdução e notas de Patrick McGuiness. São Paulo: Penguin, 2011.
Lee, Sherry D. A Florentine Tragedy, or woman as mirror. Cambridge Opera Journal, n. 18, v.1, Cambridge: Cambridge University Press, 2006, p.33–58.
Lefevere, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução Claudia Matos Seligmann. Bauru/SP: EDUSC, 2007.
Menezes, Lená Medeiros. Elysio de Carvalho: um intelectual controverso e controvertido. Revista Intellectus, v.4, n. 2, 2004.
Piazza, Maria de Fátima Fontes. Tal Brasil, qual América? A américa brasileira e a cultura ibero-americana. Diálogos Latinoamericanos, n.12, México, Universidad de Aarus, 2007.
Poe, Edgar Allan. A queda da casa de Usher. In: Histórias Extraordinárias. São Paulo: Abril Cultural, 1981, p. 7-27.
REVISTA AMERICA BRASILEIRA, Rio de Janeiro, março de 1924. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=158089&pesq=&pagfis=800. Acesso em jun. 2014.
REVISTA ILUSTRAÇÃO BRASILEIRA. Rio de Janeiro, 15 de agosto de 1922. Disponível em: http://memoria.bn.br/docreader/DocReader.aspx?bib=107468&pesq=mario%20piragibe&pagfis=5840. Acesso em: maio, 2020.
Riquelme, Jean Paul. Oscar Wilde’s aesthetic gothic. Walter Pater, dark enlightenment and The picture of Dorian Gray. In: BLOOM, Harold. Oscar Wilde. Bloom’s modern critical views. New York: Infobase Publishing, 2011, p. 71-90.
Rodrigues, Kelen Cristina. Cenografia, ethos e autoria: uma abordagem discursiva do romance The picture of Dorian Gray. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia. 2009.
Ross, Robert. Preface. In: Wilde, Oscar. Miscellaneous: A florentine tragedy – a fragment. Project Gutenberg. May 1998. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/gu001308.pdf. Acesso em: 05.05.2019.
Ruffini, Mirian. A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray. Orientadora, Prof.ª Drª. Claudia Borges de Faveri - Florianópolis, SC, 2015. 238 p.
Stokes, John. Wilde as journalist. In: RABY, Peter. The Cambridge Companion to Oscar Wilde. Cambridge: CUP, 2010, p. 69-79.
Veneziani, Cesar Luiz. Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of Reading Gaol, de Oscar Wilde. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2018.
Wilde, Oscar. A ballada do enforcado. Tradução de Elysio de Carvalho. Rio de Janeiro: Ediccção do Brasil Moderno, 1899. Disponível em: http://objdigital.bn.br/objdigital2/acervo_digital/div_obrasraras/bndigital0170/bndigital0170.pdf.Acesso em: 04.04.2018.
Wilde, Oscar. The ballad of Reading Gaol (1898). In: Poems by Oscar Wilde. London: Merthuen & Co, 1913. Disponível em: https://www.gutenberg.org/files/1057/1057-h/1057-h.htm#page269. Acesso em: 16.06.2020.
Wilde, Oscar. Miscellaneous: A florentine tragedy, with opening scene by T. Sturge Moore, 1908. Project Gutenberg. Disponível em: http://www.gutenberg.org/files/1308/1308-h/1308-h.htm. Acesso em: 05.05.2019.
Wilde, Oscar. Uma tragédia florentina. Tradução de Elysio de Carvalho. Revista Ilustração Brasileira, 15 de agosto de 1922. Disponível em: http://memoria.bn.br/docreader/DocReader.aspx?bib=107468&pesq=mario%20piragibe&pagfis=5840. Acesso em: junho, 2020.
Wilde. Oscar. O retrato de Dorian Gray. Tradução de José Eduardo Ribeiro. Porto Alegre: L&PM, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).