The River Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77237

Abstract

The present article consists of a theoretical contribution in the fields of translation studies, post-colonial studies and African literature. It takes as its basis the beginning of the novel The River between, by Kenyan writer Ngugi Wa T’hiongo, and some considerations made by scholars like Edward Said and Conceição Lima, proposing a way of thinking about the relations between native African languages ??and the languages ??of imperial metropolises in African literature that problematizes the celebration of diasporic hybrids. To this end, it uses the essays Decolonising the Mind, also authored by T’hiongo, and “Translation and Culture”, by Gayatri Spivak, in the sense of elaborating the image of the “translation Rio”, that is, a place of encounters, transits and displacements, but also “survival”, or fortleben, to use Walter Benjamim’s term.

Author Biography

Francisco Ewerton Almeida dos Santos, Universidade Federal do Pará

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e professor da Escola de Aplicação da Universidade Federal do Pará, Brasil.

References

Ashcroft, Bill; Griffiths, Gareth; Tiffin, Helen. “El Imperio Contraescribe: Introducción a la teoría y la prática del postcolonialismo”. Tradução de N. Carbonell. La literatura comparada: princípios y métodos, Veja, María José; Carbonell, Neus. (Orgs.). Madrid: Gredos, 1998. p. 178-187.

Benjamin, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Suzana Kampff. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.). Belo Horizonte: Fale/ UFMG, 2008. p. 66-82.

Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Fernando Camacho. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.). Belo Horizonte: Fale/ UFMG, 2008. p. 25-51.

Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Karlheinz Barck e outros. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.). Belo Horizonte: Fale/ UFMG, 2008. p. 51-66.

Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de João Barrento. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.). Belo Horizonte: Fale/ UFMG, 2008. p. 82-99.

Campos, Haroldo. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2011.

Conrad, Joseph. Coração das Trevas. Tradução de Sérgio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

Derrida, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Editora Perspectiva, 2004.

Derrida, Jaques. A escritura e a diferença. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva, Pedro Leite Lopes e Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 1995.

Lima, Conceição. A dupla tradução do outro cultural em Luandino Vieira. Lisboa: Edições Colibri. 2009.

Said, Edward W. Cultura e Imperialismo. Tradução de Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

Santos, Boaventura de Sousa. “Entre Próspero e Caliban: colonialismo, pós-colonialismo e interidentidade”. Novos Estudos CEBRAP, nº 66, jul. (2003): 23-52.

Spivak, Gayatri. “Tradução como cultura”. Ilha do desterro, nº 48, Jan./Jun. 2005: 41-64.

Thiong’o, Ngugi Wa. Descolonizar la mente: la política linguística de la literatura africana. Prólogo e tradução de Marta Sofía López. Barcelona: Penguin Randon House. Edição Kindle, 2015.

Thiong’o, Ngugi Wa. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. Londres: James Currey, 2011.

Thiong’o, Ngugi Wa. The River Between. Oxford: Heinemann, 1965

Thiong’o, Ngugi Wa. Caitaani Mutharabaini. Nairobi: Nairobi Heinemann Educational Books, 1982.

Published

2021-05-25

How to Cite

Santos, F. E. A. dos . (2021). The River Translation. Cadernos De Tradução, 41(2), 362–381. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77237