Reflying raven: a new O Corvo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e78347Keywords:
The Raven, Edgar Allan Poe, Transcrieation, NevermoreAbstract
I present an updated version of my translation of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, into Brazilian Portuguese, followed by a study on the concepts that guided the practice and comments regarding the creative choices of the process. I open the discussion with the question of untranslatability in poetry; then, I explore the concepts of “transcreation” and “paramorphy”, as proposed by the Brazilian translator Haroldo de Campos; finally, I return to the concepts to address them in the poems The Raven and O Corvo, especially with regard to how the rhythmic, rhymic and alliterative patterns are decisive for the construction of the poem’s meanings. I comment on specific choices made in the process of translation, with extra attention to the paronomastic effects between “Lenore – nevermore” and “Raven – never”, also considering the choices of some previous translations. I argue that the creative attitude on translation of poetry is decisive for the potentiation of effects that are beyond the semantic surface of poetic texts.
References
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de João Barrento. In: Branco, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o portu-guês. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 82-98.
Campos, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
Conde & Drácula. “O corvo”. Youtube. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=y3aO8ybtUc0. Acesso em: 06 mar. 2023.
Derrida, Jacques. O animal que logo sou. Tradução de Fábio Landa. São Paulo: editora UNESP, 2002.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
Fróes, Elson (Org.). “Uma nuvem de corvos: O Corvo em português: traduções, inspirações e ensaios”. elsonfroes. Disponível em: http://www.elsonfroes.com.br/framepoe.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Jakobson, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein & José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.
Poe, Edgar Allan (a). “The Philosophy of Composition”. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Disponível em: https://www.eapoe.org/works/campbell/kcp1777.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Poe, Edgar Allan (b). “The Raven”. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Disponível em: https://www.eapoe.org/works/reading/pp073r1.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Poe, Edgar Allan. Ficção completa, poesia & ensaios. Tradução de Oscar Mendes & Milton Amado. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997.
Pound, Ezra. Literary essays of Ezra Pound. Londres: Faber and Faber Limited, 1954.
Santiago, Emmanuel. “A rola (uma paródia de “The raven”, de Edgar Allan Poe)”. mallar-margens. Disponível em: http://www.mallarmargens.com/2017/03/a-rola-emmanuel-santiago.html. Acesso em: 06 mar. 2023.
Santos, Emerson Cristian Pereira dos. “The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais”. Cadernos de Tradução, 37(2), p. 132-158, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p132
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).